yoshitoki さん
2023/06/09 10:00
怒りがこみ上げた を英語で教えて!
バレている嘘の言い訳をされて、さらに嘘を重ねているので、「怒りが込み上げた」と言いたいです。
回答
・Felt a surge of anger.
・Boiled with anger.
・Seethed with rage.
When I realized he was just piling on more lies on top of the ones he got caught with, I felt a surge of anger.
彼がバレている嘘の上にさらに嘘を重ねているのに気づいた時、怒りが込み上げた。
「Felt a surge of anger」は「怒りが込み上げてきた」という感情を表現した英語表現です。突然に激しい怒りを感じる状況を描写するときに使います。例えば、自分が不公平な扱いを受けたり、大切な人を傷つける行為を目の当たりにしたときなどに使用できます。急に感情が高まる様子を強調しています。
When he kept piling on the lies, I boiled with anger.
彼が嘘を重ねていく度に、私は怒りで頭が沸き立つようだった。
Upon hearing his blatant lies piled on top of his lame excuses, I seethed with rage.
彼の露骨な嘘がつまらない言い訳の上に積み重なるのを聞いて、私は怒りで湧き上がった。
Boiled with angerとSeethed with rageはどちらも非常に怒っている状況を表す表現です。ただし、Boiled with angerは怒りが一気に表面に出る様子を、Seethed with rageは怒りを内に秘めつつも怒りがふつふつと湧き上がっている様子を表します。Boiled with angerは爆発的な怒りを、Seethed with rageは潜在的な怒りをイメージします。シチュエーションにより使い分けられます。
回答
・"I'm fuming."
・"I'm seeing red."
・"I'm boiling mad."
「怒りが込み上げた」を英語で表現すると以下のようになります。
"I'm fuming."
「私は蒸し返っている」という表現で、怒りを強調しています。イメージとしては怒りが頭から湯気として噴き出している様子を表しています。
"I'm seeing red."
「私は赤いものが見えている」という意味で、怒りで視界が赤くなるような状態を表現しており、強い怒りを表します。
"I'm boiling mad."
「私は煮え立つほど怒っている」という表現を使って、湯が沸騰しているような状態をイメージで、非常に強い怒りを伝えるニュアンスがあります。