Hiroshi

Hiroshiさん

2023/08/29 10:00

涙が込み上げてきた を英語で教えて!

感動的なテレビ番組を見たので、「涙が込み上げてきた」と言いたいです。

0 404
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/31 00:00

回答

・Tears welled up in my eyes.
・I was moved to tears.
・Tears began to well up in my eyes.

After watching a touching TV program, tears welled up in my eyes.
感動的なテレビ番組を見た後、涙が込み上げてきました。

「Tears welled up in my eyes」は、「涙が目に溢れた」という意味になります。悲しみや感動、喜びなど、強い感情が湧き上がる瞬間に使われます。例えば、別れのシーンや、感動的な映画を観た時、愛する人からの手紙を読んだ時など、感情が高まるシチュエーションで用いられます。

I was moved to tears by that touching TV program.
その感動的なテレビ番組に涙が込み上げてきました。

I was so moved by the TV show that tears began to well up in my eyes.
そのテレビ番組にとても感動して、涙が込み上げてきた。

I was moved to tearsは感情的に深く感じる時に使います。何か美しい、感動的、または悲しい経験があり、それがあなたを泣かせるほど強く影響を与えたときに使う表現です。

一方、Tears began to well up in my eyesは物理的な反応を表現しています。感情的な反応だけでなく、物理的な痛みや不快感によっても目に涙が溜まることがあります。また、この表現は感情が少しずつ高まっていく様子を示しています。

したがって、前者は感情的な深い反応を、後者は徐々に高まる感情または物理的な反応を表すために使われます。

Hitomi

Hitomiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/04 11:16

回答

・feel tears come to my eyes
・be moved to tears by

「涙がこみ上げる」は「feel tears come to my eyes」で表します。
「feel tears」で「涙を感じる」、「come to my eyes」で「目に浮かんでくる」ですので、
「涙が目に浮かんでくるのを感じる(=こみ上げるのを感じる)」となります。

例文としては、
「As I watched an moving TV show, I felt tears come to my eyes.」
日本語訳:感動的なテレビ番組を見たので、涙がこみ上げてきた。

このように言うといいでしょう。

また、「be moved to tears by」のような受動態の文を使って、「~に心を動かされて涙がこみ上げる」と作ることもできます。

例文としては、
「I was moved to tears by his story.」
日本語訳:彼の話を聞いて、涙がこみ上げてきた。

ご参考になりましたら幸いです。

役に立った
PV404
シェア
ポスト