Nozawa

Nozawaさん

2024/03/07 10:00

大豆製品 を英語で教えて!

肌荒れが気になるので「大豆製品取ろうかな」と言いたいです。

0 89
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/29 00:00

回答

・Soy products
・Tofu-based items
・Legume-derived foods

I think I'll start eating more soy products since I'm worried about my skin.
肌荒れが気になるので、大豆製品をもっと食べようかな。

Soy products(大豆製品)は、健康志向やベジタリアン、ヴィーガンの食生活でよく登場する食品群です。豆腐や納豆、味噌、醤油などが含まれ、高タンパクで低脂肪、コレステロールフリーという特徴があります。ダイエットや筋肉増強を目指す人、動物性食品を避ける人に適しています。また、乳製品アレルギーやラクトース不耐症の人にも代替食品として利用されます。料理やスナック、飲み物にも幅広く使われ、健康的なライフスタイルをサポートします。

I think I'll start incorporating more tofu-based items into my diet to help with my skin issues.
肌荒れが気になるので、豆腐製品をもっと食事に取り入れようかな。

I think I'll start incorporating more soy products into my diet to help with my skin issues.
肌荒れが気になるので、大豆製品をもっと食事に取り入れようかな。

「Tofu-based items」は、豆腐を主成分とする食品を指し、具体的な料理や製品(例:豆腐ステーキ、豆腐サラダ)について話す際に使われます。一方、「Legume-derived foods」は、広範な豆類から作られる食品(例:レンズ豆スープ、ひよこ豆ハンバーグ)を指します。日常会話では、豆腐を具体的に話すとき「Tofu-based items」を使い、他の豆類全般について話すときには「Legume-derived foods」を使い分けます。両者は健康志向やベジタリアンの文脈でよく登場します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/26 13:08

回答

・soy product

「大豆製品」は「soy product」と表すことが可能です。

構文は、前半は第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[worried])に副詞句(肌あれが:about my skin getting rough)を組み合わせて構成します。

後半は接続詞「so」の後に「~しようかな」を「I think」として、第三文型(主語[I]+動詞[try]+目的語[taking soy products])に助動詞(will)を加えた文節を続けます。

たとえば"I'm worried about my skin getting rough, so I think I'll try taking soy products."とすれば「肌あれが気になるので、大豆製品を摂取してみようと思います」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV89
シェア
ポスト