hanedaさん
2024/03/07 10:00
福神漬け を英語で教えて!
カレーを食べるときに「福神漬けとって」と言いたいです。
回答
・pickled vegetables
・Japanese relish
・Seven Lucky Gods pickle
Pass me the pickled vegetables for the curry, please.
カレー用の福神漬けを取ってください。
Pickled vegetablesは、野菜を酢や塩で漬け込んだ保存食品を指します。日本語では「漬物」や「ピクルス」として知られています。家庭料理やバーベキュー、サラダのアクセントとして使われることが多く、料理の味や食感を豊かにします。例えば、ハンバーガーにピクルスを加えると風味が増し、食欲をそそります。また、お弁当の副菜や居酒屋でのつまみとしても人気があります。健康志向の人々には、低カロリーで栄養価の高い食品としても支持されています。
Can you pass me the Japanese relish for the curry?
カレーに福神漬けを取ってもらえる?
Pass me the Seven Lucky Gods pickle for the curry, please.
カレーに福神漬けをとってください。
「Japanese relish」と「Seven Lucky Gods pickle」はどちらも和風の漬物を指しますが、使い分けには微妙なニュアンスがあります。「Japanese relish」は一般的な漬物全般を指す言葉で、日常の食卓やお弁当で使われます。一方、「Seven Lucky Gods pickle」は特定のブランド名や商品名を指すことが多く、特別な機会や贈り物、または食通の会話で使われることが多いです。日常的には「Japanese relish」が一般的で、特定の商品について話す場合に「Seven Lucky Gods pickle」が使われることがあります。
回答
・sliced vegetables pickled in soy sauce
「福神漬け」は日本語由来の一般名称なので「fukujinzuke」ですが「sliced vegetables pickled in soy sauce」と説明を付けると伝わります。
構文は、「~して」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(take)、目的語(me)、第二目的語(fukujinzuke)、形容詞的用法のto不定詞「カレーライスに添える:to accompany the curry rice」をつづけて構成します。
たとえば"Please take me fukujinzuke (sliced vegetables pickled in soy sauce) to accompany the curry rice."とすると「カレーライスに添える福神漬けをとってください」の意味になりニュアンスが通じます。