プロフィール
「円を米ドルに両替していただけますか」の丁寧表現で上記のように表します。 exchange:~を両替えする(他動詞) 丁寧な依頼の助動詞(Could:~していただけますか)のあとに第三文型(主語[you]+動詞[exchange]+目的語[yen])に副詞句(for US dollars:米ドルに)です。 通貨の yen は複数形も同形なので yens とはなりません。またeuro や won なども、複数でも形が変わらない通貨単位として扱われます。 ご質問は「5万円」と具体的な記述があるので目的語を 50,000 yen として以下のように表します。 Could you exchange 50,000 yen for US dollars? 5万円を米ドルに両替してください。
「教えてくれてありがとう」は上記のように表します。 Thank you for:~してくれてありがとう(感謝を表す定型的表現) ・後には名詞か動名詞が続きます。 感謝を表す間投詞(Thank you)に副詞句(for teaching me:教えてくれて)です。 ご質問は目的語に English を使い以下のように表します。 Thank you for teaching me English! 英語を教えてくれてありがとう! 「時間をかけて丁寧にわかるまで教えてくれた」とあるので、ご参考で「詳しく説明する」の他動詞 expound を使い以下の様にも表せます。 I appreciate your expounding on English. 英語について詳しく説明してくれてありがとう。 appreciate:~を感謝する、有難く思う(他動詞) 第三文型(主語[I]+動詞[appreciate]+目的語[your expounding on English:英語について詳しく説明してくれること])です。
「食べ残しの持ち帰り」は動詞句として上記のように表します。敬語表現の「お」は自分に使うと不自然なので省きましょう。 take:~をもっていく(他動詞) leftovers:食べた残り物(複数扱いの名詞) home:家に(副詞) ご質問は第一文型(主語[I]+動詞[would like:~したい])に目的語となる名詞的用法のto不定詞(to take the leftovers home:食べ残しを持ち帰りすること)を加え以下のように表します。 I'd like to take the leftovers home. 食べ残しを持ち帰りしたいです。 ご参考で古風な表現としては「犬の餌」という口実で食べ残しを持ち帰りしていたので以下の様にも表せます。 Can I get a doggy bag? 犬の餌用の袋をもらえますか? 助動詞(Can)のあとに第三文型(主語[I]+動詞[get:~をもらう]+目的語[doggy bag:犬の餌用の袋])です。
「故人を偲ぶ」は上記のように表します。 remember:~を思い出す、偲ぶ(他動詞) the deceased:亡くなった人、故人(集合扱いの名詞句) ・定冠詞 the と形容詞で「~の人、人達」という表現ができます。 ・本件では「亡くなった」の形容詞 deceased を用います。 ・他の例で the young で「若者」、 the elderly で「高齢者」のように表せます。 フレーズを使い構文化しましょう。 We held a memorial service to remember the deceased. 故人を偲ぶために追悼式を行いました。 hold:~を開催する(他動詞) memorial service:慰霊祭、追悼式、供養(可算の名詞句) 第三文型(主語[We]+動詞[held]+目的語[memorial service])に副詞的用法のto不定詞(to remember the deceased:故人を偲ぶために)を加えます。
「ご来店ありがとうございます」は上記のように表します。 Thank you for:~していただきありがとうございます(感謝を表す定型的表現) ・後には名詞か動名詞が続きます。 ・本件では「来てくれること」の動名詞 coming を使います。 気持ちを表す間投詞(Thank you)のあとに副詞句(for coming)です。 来店時でも使えますが、お見送りの際にも使えます。お見送りの時は「またご来店ください」と言葉を加えると良いです。 Thank you for coming. We hope to see you again soon. ご来店ありがとうございます。またご来店ください。 hope:願う、期待する(自動詞) 後半は第一文型(主語[We]+動詞[hope])に副詞的用法のto不定詞(to see you again soon:またすぐあなたにお目にかかるように)を加えます。 「またすぐあなたにお目にかかるように願っています」の直訳から「またご来店ください」のニュアンスに繋がります。
日本