プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 145
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「部屋が沼化」は一般的な言葉ではないので、ご質問の背景を踏まえて「自分の部屋が収集品で散らかっている」のニュアンスで上記のように表します。 clutter:~を取り散らかす(他動詞) collectible:収集品(可算名詞) 受動態(主語[room]+be動詞+過去分詞[cluttered])に副詞句(with collectibles)を組み合わせて構成します。 応用して様子を具体化した例文を紹介します。 Her room is cluttered with collectibles, from books to action figures. 彼女の部屋は、本からフィギュアに至るまで収集品で散らかっています(=彼女の部屋が沼化している)。 受動態(主語[Her room]+be動詞+過去分詞[cluttered])に副詞句(with collectibles, from books to action figures:本からフィギュアに至るまで収集品で散らかっています。)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 153
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「想像、空想の夜」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。 fantasy:想像、空想、 幻想(不可算名詞) 上記のフレーズを用いた例文を紹介します。 I dedicate my Friday evenings to a fantasy night, where I let my imagination run wild. 私は金曜の夜を妄想ナイトとして捧げ、思い切り想像力を働かせます。 dedicate:~を捧げる(他動詞) run wild:したいほうだいなことをする(句動詞) 「乱暴に、でたらめに」の副詞 wild で動詞 run を修飾します。 前半は第三文型(主語[I]+動詞[dedicate]+目的語[my Friday evenings])に副詞句(to a fantasy night)を組み合わせて構成します。 後半は関係副詞 where (そこで)を用いて「妄想ナイト」の中身を補足し、使役動詞 let (~させる)と目的語 my imagination(私の想像力)と原形不定詞 run wild で「想像力をしたいほうだいさせる」と表現しています。

続きを読む

0 144
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「作動した気まぐれ」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。 whim:気まぐれな考え、むら気、でき心(可算名詞) in action:作動した、発動中の(形容詞句) 上記のフレーズを用いた例文を紹介します。 His whim in action led the team to cancel the planned meeting. 彼の気まぐれ発動により、チームは予定されていた会議をキャンセルした。 led:他動詞 lead (~を~の状態・結果へ導く)の過去形 第三文型(主語[His whim in action]+動詞[led]+目的語[team])に副詞的用法の to不定詞(to cancel the planned meeting:予定されていた会議をキャンセルするように)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 113
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「新刊を追い求める人」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。 new release:新刊(可算の名詞句) hunter:追い求める人(可算名詞) 「新刊難民」の直訳では「難民」の名詞 refugee を使い new release refugee となるのですが、広く膾炙された一般用語ではないので外国の方にはニュアンスを伝えづらいと考えられます。 フレーズを用いた例文を紹介します。 She felt like a new release hunter, roaming from bookstore to bookstore. 彼女は新刊を追い求める人(=新刊難民)のように感じ、本屋を渡り歩いていました。 roam:歩き回る、ぶらつく、放浪する(自動詞) 前半が主節で第一文型(主語[She]+動詞[felt])に副詞句(like a new release hunter:新刊を追い求める人のように)を組み合わせて構成します。 後半は主節の付帯状況を表す現在分詞構文(roaming from bookstore to bookstore:本屋から本屋に歩き回っている)です。

続きを読む

0 148
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「無駄に大騒ぎする」のニュアンスで上記のように表します。英和辞書で「独り相撲する」の英訳として用いられる表現です。 fuss:無用な騒ぎ、空騒ぎ(不可算名詞) for nothing:無駄に(慣用表現の副詞句) フレーズを用いた例文を紹介します。 He is making a lot of fuss for nothing over a minor misunderstanding. 彼はちょっとした誤解を無駄に騒ぎ立てている(=独り相撲している)。 minor:ちょっとした(形容詞) misunderstanding:誤解(可算名詞) 現在進行形(主語[He]+be動詞+現在分詞[making]+目的語[a lot of fuss:いっぱいの空騒ぎ])に副詞句(for nothing over a minor misunderstanding:ちょっとした誤解を無駄に)を組み合わせて構成します。

続きを読む