プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 75
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「蚕から糸を取る」は「taking thread from silkworms」と表すことが可能です。しかし蚕が吐き出す糸は繭を作るもので、まだ生糸ではないので、「繭を煮て生糸を取り出す」として「boiling cocoons and extracting raw silk」と表すことも可能です。 (例文) A silkworm is a type of caterpillar that produces threads of silk from which it makes a cocoon. People extract raw silk by boiling cocoons. カイコはイモムシの一種で、絹の糸を生成し、そこから繭を作ります。 人々は繭を煮て生糸を取り出します。 後半の構文は第三文型(主語[people]+動詞[extract]+目的語[raw silk])に副詞句(繭を煮て:by boiling cocoons)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 48
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「禰宜」は「senior Shinto priest」または「senior priest」と訳されている例があります。「宮司(chief priest)ー禰宜(senior priest)ー権禰宜(junior priest)」というヒエラルヒー(hierarchy)構造です。 (例文) He served as Negi (senior Shinto priest) in Ise Jingu Shirine (The Grand Shrine Ise). 彼は伊勢神宮禰宜を務めた。 上記構文は第一文型(主語[he]+動詞[served])に副詞句(伊勢神宮に禰宜として:as Negi [senior Shinto priest] in Ise Jingu Shirine)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 631
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「西京焼き」は「味噌をぬりグリルで焼く」のニュアンスで"apply miso on something and grill it"と表すことができます。「鰆の西京焼き」ならば「Spanish mackerel」を「something」と置き換えて"apply miso on Spanish mackerel and grill it"と表すことが可能です。 「鰆の西京焼きは魚に味噌をぬりグリルで焼いた料理です」とアレンジして考えてみましょう。 構文は、第二文型(主語[Sawara-no-Saikyo-yaki]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[dish])に関係代名詞を使った修飾節「魚に味噌をぬりグリルで焼いた:that fish is applied by miso and then grilled」が付きます。修飾節は受動態(主語[fish]+be動詞+過去分詞[applied/grilled])の構文形式で表します。 たとえば"Sawara-no-Saikyo-yaki is a dish that fish is applied by miso and then grilled."とすれば上記日本文の意味になります。

続きを読む

0 59
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「何をこしゃくな!」のフレーズであれば"None of your sauce!(生意気言うな!)"や"What a piece of impudence!(何という厚かましいことでしょう!)"の表現が使用できます。 また「an old head on young shoulders(若い肩に乗った老成した頭)」という語も「こしゃく」の意味ですが「ませた子、生意気な子」のようなニュアンスになります。 (例文) She has an old head on young shoulders. 小癪な娘だ。 上記構文は第三文型(主語[she]+動詞[has]+目的語[old head])に副詞句(若い肩に:on young shoulders)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 96
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「暑い夏にぴったり」は「be perfect for the hot summer」の語の組み合わせで表すことが可能です。熟語動詞の「be perfect for」は「be perfect for the picnic(ピクニックにぴったり)」等汎用的に使用できる便利なフレーズです。 構文は、第二文型(主語[Asian food]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[perfect])に副詞句(暑い夏に:for the hot summer)を組み合わせて構成します。また主語には形容詞句(爽やかな味わいの:with refreshing flavors)が付きます。 たとえば"Asian food with refreshing flavors is perfect for the hot summer."とすれば「爽やかな味わいのアジア料理は暑い夏にぴったりです」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む