プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 79
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「急な流れ」は「急流」のニュアンスで「rapid current」と表すことが可能です。 構文は、前半は接続詞「after」の後に第一文型(主語[I]+動詞[swam])に副詞句(川でちょっと:in the river for a moment)を組み合わせて構成します。中盤は第一文型(主語[I]+動詞[got])に副詞句(急流に:to the rapid current)を組み合わせて構成します。後半は第二文型(主語[I]+動詞[felt]+主語を補足説明する補語[panicked])で構成します。 たとえば"After I swam in the river for a moment, I got to the rapid current, so I felt panicked.''とすれば「ちょっと川で泳いでいたら急流になってしまい、パニックになりました」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 58
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「旧縁」は「旧い知り合い」のニュアンスで「old acquaintance」と表すことが可能です。 構文は、前半は第一文型(主語[I]+動詞[returned])に副詞句(久しぶりに地元に:to my hometown for the first time in a while)を組み合わせて構成します。 「the first time in+期間」のチャンク(語の塊)は「5年ぶり(the first time in 5 years)」の様に使えるので便利です。覚えましょう。 後半は、第一文型(主語[I]+動詞[decided])に副詞的用法のto不定詞(旧縁を訪ねることに:to visit old acquaintances)を組み合わせて構成します。 たとえば"I returned to my hometown for the first time in a while, so I decided to visit old acquaintances.''とすれば「久しぶりに地元に帰ったので、昔の知り合い(=旧縁)を訪ねることにしました」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 69
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「窮地を脱する」は「get out of trouble」と表すことが可能です。 構文は、前半は現在完了形(主語[major typhoon]+助動詞[has]+過去分詞[passed])で構成します。 後半は第一文型(主語[we]+動詞[get out])に副詞句(大きな被害もなく窮地を:of trouble without any major damage)を組み合わせて構成します。 たとえば"The major typhoon has finally passed and we get out of trouble without any major damage."とすれば「大型台風もようやく過ぎ去り、大きな被害もなく窮地を脱した」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 63
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問をアレンジして「社会保障費を増やすために政府は防衛費を削ることはできないのだろうか?」という文で考えてみましょう。 「防衛費」は「defense spending」と言います。 構文は、否定疑問文の「~できないのか?」の「Can't」を文頭に置いて、第三文型(主語[government]+動詞[cut]+目的語[defense spending])に副詞句(社会保障費を増やすために:in order to increase social security spending)を組み合わせて構成します。 たとえば"Can't the government cut defense spending in order to increase social security spending?"とすれば上記日本文の意味になります。

続きを読む

0 39
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問をアレンジして「地震被災地での救出作業が続いている」という文で考えてみましょう。 「救出作業」は「rescue work」と表すことが可能です。 構文は、第一文型(主語[Rescue work]+動詞[continues])に副詞句(地震の被災地では:in the earthquake-affected area)を組み合わせて構成します。 たとえば"Rescue work continues in the earthquake-affected area."とすれば上記日本文の意味になります。 また受動態の現在進行形にして"Rescue work is being conducted in the earthquake-affected area."とすると「地震の被災地では救出活動が行われています」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む