プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 77
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「値段を釣り上げる」は熟語動詞で「jack(他動詞) up(副詞)」と表します。 構文は、疑問副詞(Why)を文頭に助動詞(did)、第三文型(主語[you]+動詞[buy]+目的語[it])、副詞句(値段が釣り上げられているのに:despite of being jacked up)の順で疑問文に構成します。 たとえば“Why did you buy it despite of being jacked up?”とすると「値段が釣り上げられているのになぜ買ったの?」の意味になりニュアンスが通じます。 また従属副詞節を過去進行形に代えて、「値段を釣り上げる」は「sell at a higher price」と訳して“Why did you buy it when they were selling it at a higher price?”とすると「もっと高い値段で売っている(=値段を釣り上げて売っている)のに、なぜ買ったのですか?」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

続きを読む

0 95
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「花を添える」は「更に栄誉を与える」のニュアンスで「give added grace」と表すことが可能です。「added」は過去分詞で形容詞的に「更なる」と言う意味合いで使われています。 構文は、第三文型(主語[victory]+動詞[gave]+目的語[added grace:更なる栄え])に副詞句(先輩の引退試合に:to the senior's retirement game)を組み合わせて構成します。 たとえば"The victory gave added grace to the senior's retirement game.''とすれば「優勝で先輩の引退試合に花を添えた」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 60
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「既成事実」は「fait accompli」と言います。既成事実と言う必要が有るのは、ご結婚に障害が有ったのかもしれませんね。 「親族は許さなかったが、私たちが夫婦ということは既成事実だ」という文で構文化すると、前半は第三文型(主語[relatives]+動詞+目的語)に「didn't」を加えて否定文にします。後半は第二文型(主語[fact that we are husband and wife]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[fait accompli])で構成します。また主語には修飾節(夫婦という:that we are husband and wife)が含まれています。 たとえば"My relatives didn't allow it, but the fact that we are husband and wife is a fait accompli."とすれば上記日本文の意味になります。

続きを読む

0 57
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「金権政治」は「money politics(金の力による政治)」または「plutocracy(富裕階層による政治)」と言います。 (例文) Due to numerous corruption scandals, the politician is reputed to be incarnation of money politics. 数々の汚職スキャンダルにより、その政治家は金権政治の権化であると言われている。 構文は、副詞句(Due to numerous corruption scandals)の後に受動態(主語[politician]+be動詞+過去分詞[reputed])に副詞的用法のto不定詞(金権政治の権化であると:to be incarnation of money politics)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 44
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「近郷」は「周辺の田舎」のニュアンスで「surrounding countryside」と表すことが可能です。「大都市の近郷」であれば「surrounding countryside of the big city」と表します。 構文は、第一文型(主語[I]+動詞[live])に副詞句(大都市の周辺の田舎に:in the surrounding countryside of the big city)を組み合わせて構成します。 たとえば“I live in the surrounding countryside of the big city.”とすれば「私は大都市の周辺の田舎(=近郷)に住んでいます」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む