プロフィール
「大往生」は「充実した人生と穏やかな旅立ち」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。 well-lived:良く生きた(形容詞) 「良く」の副詞 well と「命の」形容詞 lived を組み合わせると上記のニュアンスに繋がります。 departure:出発、旅立ち(不可算名詞) 具体的に表すときは可算名詞扱いになります。 ご質問の「大往生だったね」は主語をつけて第二文型(主語[It]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[a well-lived life and a peaceful departure])で構成します。 It was a well-lived life and a peaceful departure. 大往生だったね。
「大晦日に食べられる蕎麦」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。 buckwheat:ソバ(不可算名詞) New Year's Eve:大晦日(慣用表現の名詞句) 名詞句 buckwheat noodles (蕎麦麺)を過去分詞句 eaten on New Year's Eve (大晦日に食べられる)で後置修飾します。 外国の方には以下の様に説明します。 Buckwheat noodles eaten on New Year's Eve, wishing for longevity, are a Japanese tradition for welcoming the new year. 長寿を願いながら食べられる年越しそばは、新年を迎えるための日本の伝統です。 longevity:長命、寿命、生涯(不可算名詞) 第二文型(主語[Buckwheat noodles eaten on New Year's Eve]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[Japanese tradition:日本の伝統])に形容詞句(for welcoming the new year:新年を迎えるための)を組み合わせて構成します。 主語には補足の現在分詞句(wishing for longevity:長寿を願う)を加えます。
「奉行所」は名詞句として上記のように表します。 magistrate:司法権を持つ行政長官(可算名詞) 「奉行」に相当する表現です。 フレーズを用いた例文を紹介します。 In the Edo period, a magistrate's office was a government facility responsible for judicial and administrative affairs. 江戸時代において、奉行所は司法と行政を担う政府の施設でした。 facility:施設(可算名詞) responsible for:~を担当する、責任を持つ(形容詞句) judicial:司法の(形容詞) administrative:行政の(形容詞) affair:手続き(可算名詞) 副詞句(In the Edo period:江戸時代において)の後に第二文型(主語[magistrate's office]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[government facility:政府の施設])と補語を説明する形容詞句(responsible for judicial and administrative affairs:司法と行政を担う)を続けて構成します。
「牛すじ煮込み」は「ゆっくり煮た牛の腱(けん)のシチュー」のニュアンスで上記のように表します。 simmered:とろとろ煮えた(過去分詞) 原形は「とろとろ煮る」の他動詞 simmer で副詞 slow をつけて「ゆっくり」のニュアンスを足します。 tendon:腱(けん)(可算名詞) 外国の方には以下の様に説明します。 Slow-simmered beef tendon stew is a Japanese tavern dish made by braising beef tendons in a flavorful broth for several hours. 牛すじ煮込みは、日本の居酒屋料理であり、牛すじ肉を風味豊かな煮汁で数時間じっくり煮込んだものです。 tavern:居酒屋(可算名詞) braise:油でいため少量の水などを加え密閉したなべで弱火で煮る(他動詞) flavorful:風味豊かな(形容詞) broth:煮汁、だし(不可算名詞) 具体的に表すときは可算名詞扱いになります。 第二文型(主語[Slow-simmered beef tendon stew]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[Japanese tavern dish:日本の居酒屋料理])で補語を過去分詞句(made by braising beef tendons in a flavorful broth for several hours:牛すじ肉を風味豊かな煮汁で数時間じっくり煮込んで作られる)で後置修飾します。
「ウイルスに感染する」は受動態で上記のように表します。 infect:病気をうつす、感染させる(他動詞) virus:ウイルス、コンピューターウイルス(可算名詞) be動詞に過去分詞(infected:感染された)と副詞句(with a virus:ウィルスに)を組み合わせて構成します。 「ウイルスに感染した」ならばbe動詞を過去形にします。 フレーズを用いた例文を紹介します。 My computer was infected with a virus and stopped working properly. 私のコンピュータはウイルスに感染し、正常に動作しなくなった。 前半は受動態(主語[My computer]+be動詞+過去分詞[infected])に副詞句(with a virus)です。 後半は第三文型(主語[My computer-省略]+動詞[stopped]+目的語[working properly:正常に動作すること])です。
日本