プロフィール
「ささやき」「ひそひそ話」を意味する上記の不可算名詞で表します。自動詞 whisper は「ささやく」「ひそひそ話をする」を意味します。 フレーズを用いた例文を紹介します。 The whispering in the room made me feel uneasy. 部屋の中の内緒話が私を不安にさせた。 uneasy:不安な、心配な、気にかかる(形容詞) 否定の接頭辞 un を外した easy は「気楽な」の意味になります。 「使役動詞(make)+目的語+原形不定詞」の構文形式で「~(目的語)を~(原形不定詞)させる」のニュアンスを出します。第五文型(主語[whispering in the room:部屋の中の内緒話]+動詞[made]+目的語[me]+目的語を補足説明する補語の原形不定詞句[feel uneasy:不安に感じる])です。
「社交ダンス」は不可算の名詞句で上記のように表します。 ballroom:舞踏室(可算名詞) ホテルなどの「宴会場」や「大広間」も意味します。 フレーズを用いた例文を紹介します。 We enjoy ballroom dancing every weekend at the local dance hall. 私たちは毎週末、地元のダンスホールで社交ダンスを楽しんでいます。 local:地元の、一地方特有の(形容詞) 第三文型(主語[We]+動詞[enjoy]+目的語[ballroom dancing])に副詞句(every weekend at the local dance hall:毎週末、地元のダンスホールで)を組み合わせて構成します。
「沈没船」は名詞句として上記のように表します。 sunken:沈没した、水底の(形容詞) 「沈没する」の自動詞 sink の過去分詞でもあります。 「沈没船を探す」であれば「探す」の複合動詞 search for と組み合わせて search for a sunken ship と表します。 フレーズを用いた例文を紹介します。 We are searching for a sunken ship that disappeared hundreds of years ago. 私たちは数百年前に消えた沈没船を探しています。 現在進行形(主語[We]+be動詞+現在分詞[searching])に副詞句(for a sunken ship:沈没船を)と関係代名詞節(that disappeared hundreds of years ago:数百年前に消えた)を組み合わせて構成します。
「群発頭痛」は名詞句として上記のように表します。 cluster:房(ふさ)、群れ、集団(可算名詞) headache:頭痛、頭痛の種(可算名詞) フレーズを用いた例文を紹介します。 Cluster headaches often occur in cyclical patterns, causing severe pain on one side of the head. 群発頭痛は周期的に発生することが多く、頭の片側に激しい痛みを引き起こします。 occur:起きる、発生する(自動詞) cyclical:周期性の(形容詞) cause:~を起こす(他動詞) severe pain:激しい痛み(不可算の名詞句) 前半が主節で第一文型(主語[Cluster headaches]+動詞[occur])に副詞(often:よく)と副詞句(in cyclical patterns:周期的パターンで)を組み合わせて構成します。後半は主節の結果を表す現在分詞構文(causing severe pain on one side of the head:頭の片側に激しい痛みを引き起こす)です。
「アンコウ、野菜、濃厚なスープを使った日本の冬の鍋料理」と説明的に上記の名詞句で表します。 hot pot dish:温かい鍋料理(可算の名詞句) feature:~を特色とする(他動詞) anglerfish:あんこう(可算名詞) broth:だし、煮汁(不可算名詞) 具体的に表すときは可算名詞扱いになります。 「日本の冬の鍋料理」の名詞句 Japanese winter hot pot dish を現在分詞句 featuring anglerfish, vegetables, and a rich broth (アンコウ、野菜、濃厚なスープを使った)で後置修飾します。 フレーズを用いた例文を紹介します。 Many people enjoy a Japanese winter hot pot dish featuring anglerfish, vegetables, and a rich broth because anglerfish liver is a winter delicacy. アン肝は冬の珍味なので、あんこう鍋を多くの人が楽しんでいます。 前半は主節で第三文型(主語[Many people]+動詞[enjoy]+目的語[Japanese winter hot pot dish featuring anglerfish, vegetables, and a rich broth])です。 後半は主節の理由を表す従属副詞節で接続詞(because)の後に第二文型(主語[anglerfish liver:アン肝]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[winter delicacy:冬の珍味、名物])です。
日本