mayaさん
2024/04/29 10:00
群発頭痛 を英語で教えて!
特定の期間集中して起こる激しい頭痛「群発頭痛」は英語で何と呼べばいいでしょう?
回答
・Cluster headache
・Suicide headache
「Cluster headache」は、日本語で「群発頭痛」のこと。目の奥をえぐられるような耐えがたい激痛が、毎日ほぼ同じ時間帯に集中して起こるのが特徴です。「ただの頭痛じゃない、尋常じゃない痛み」というニュアンスで、本当にひどい頭痛を経験した人がその壮絶さを伝える時に使えます。
My doctor thinks I might have cluster headaches because they happen around the same time every year.
医者は、毎年同じ時期に頭痛が起こるので、群発頭痛の可能性があると考えています。
ちなみに、「Suicide headache」は「自殺頭痛」と訳され、群発頭痛の俗称です。あまりの激痛に「死んだ方がマシ」と感じてしまうほどの、耐え難い痛みを表現する言葉で、冗談で使えるような軽い頭痛ではありません。本当に深刻な痛みを伝える時に使われます。
Cluster headaches are often called suicide headaches because the pain is so unbearable.
群発頭痛は痛みが耐え難いほどひどいため、スーサイド・ヘッドエイク(自殺頭痛)と呼ばれることがよくあります。
回答
・cluster headache
「群発頭痛」は名詞句として上記のように表します。
cluster:房(ふさ)、群れ、集団(可算名詞)
headache:頭痛、頭痛の種(可算名詞)
フレーズを用いた例文を紹介します。
Cluster headaches often occur in cyclical patterns, causing severe pain on one side of the head.
群発頭痛は周期的に発生することが多く、頭の片側に激しい痛みを引き起こします。
occur:起きる、発生する(自動詞)
cyclical:周期性の(形容詞)
cause:~を起こす(他動詞)
severe pain:激しい痛み(不可算の名詞句)
前半が主節で第一文型(主語[Cluster headaches]+動詞[occur])に副詞(often:よく)と副詞句(in cyclical patterns:周期的パターンで)を組み合わせて構成します。後半は主節の結果を表す現在分詞構文(causing severe pain on one side of the head:頭の片側に激しい痛みを引き起こす)です。
Japan