aikawa

aikawaさん

2022/11/07 10:00

頭痛持ち を英語で教えて!

しょっちゅう頭痛になる人を頭痛持ち、などと言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 573
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/05 00:00

回答

・Headache-prone
・Frequently suffers from headaches
・A "headache magnet".

頻繁に頭痛になる人は「headache-prone」と表現されます。

「Headache-prone」は、頻繁に頭痛が起こる、または頭痛になりやすいといった意味の形容詞です。自分自身やある特定の個体が頭痛を引き起こしやすいとき、または一定の環境や状況が頭痛を引き起こしやすいときに使用されます。「私は天気の変わり目にはheadache-proneになる」のように、自己の体調変化を表現する際や、「このプロジェクトは問題が多くheadache-proneだ」といった形で問題や困難を引き起こしやすい状況を表す際にも使われます。

しょっちゅう頭痛になる人は Frequently suffers from headaches と呼ばれることがあります。

John is such a headache magnet. He always seems to get a migraine.
ジョンは本当に頭痛持ちですね。いつも彼は偏頭痛になるみたいです。

Frequently suffers from headachesは、その人がしばしば頭痛に悩まされている、という事実を客観的に説明する表現です。反対に"A headache magnet"は、比喩的な表現で、その人が何か(問題や困難など)を引き寄せやすい性質を指します。一般的には面倒な状況や問題をよく引き起こす人を描写するのに使われる言葉です。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/30 16:34

回答

・be prone to headaches
・get headaches a lot

頭痛持ちなのでいつも薬を持ち歩きます。
① I'm prone to headaches , so I always carry medicine around.
be prone to ~ = しがちである、~しやすい(主に望ましくない事に用いる)
(※be prone to の後は名詞or 動名詞)

どこでも直ぐ頭痛になります。
② I often get headaches anywhere.

headache = 頭痛
get headache = 頭が痛くなる
anywhere = どこでも

役に立った
PV573
シェア
ポスト