Akane.uさん
2023/06/22 10:00
腰痛持ち を英語で教えて!
掃除機がけをすると背中が苦しくなるので、「腰痛持ちに辛い作業なんだよね」と言いたいです。
回答
・I have chronic back pain.
・My back's been giving me trouble.
・I've got a bad back.
Vacuuming is really tough for me because I have chronic back pain.
掃除機をかけるのは腰痛持ちには本当につらい作業なんだよね。
「I have chronic back pain.」は、「私は慢性的な背中の痛みがあります」という意味です。このフレーズは、長期間にわたって持続する背中の痛みについて説明する際に使われます。例えば、医師や理学療法士に自身の症状を説明する時や、仕事や日常生活で痛みが原因で何らかの配慮や助けを求める際に便利です。また、友人や家族に自分の状態を共有する際にも適しています。症状の深刻さや継続性を強調することで、理解とサポートを得やすくなります。
My back's been giving me trouble, so vacuuming is really hard for me.
腰痛持ちには掃除機がけが本当に辛いんだよね。
Vacuuming is tough on me because I've got a bad back.
掃除機がけは腰痛持ちには辛い作業なんだよね。
「My back's been giving me trouble.」は最近の背中の不調を示すニュアンスがあり、例えば急に痛みが出た時などに使います。一方、「I've got a bad back.」は持続的な背中の問題を示し、長期間にわたり背中に問題がある場合に使われることが多いです。日常会話で、前者は友人や家族に最近の状態を説明する際に適しており、後者は医者や初対面の相手に持病として情報を共有する際に適しています。
回答
・have a lower back pain
・have a back problem
こんにちは。
ご質問いただいた「腰痛持ち」は英語で have a lower back pain や have a back problem のように表現できます。
例文1
The task is very tough for people who have a lower back pain.
腰痛持ちの人たちにとって、この作業はとてもきつい。
「back」だけでも「背中」や「腰」を表しますが、「lower back」にするとさらに腰の部分を強調できます。
例文2
I can't do this work because I have a back problem.
腰痛持ちなのでこの作業ができないです。
「back pain」で腰痛と言いますが、「back problem」でも腰痛で伝わります。
ご紹介した2つのフレーズはシンプルな表現ですので、ぜひ使ってみて下さい。お役に立てたら嬉しいです。
Japan