プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 228
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「飽き足らない」は「十分に満ち足りない」「満足しない」の上記の形容詞で表します。否定の接頭辞 un があるので形容詞 satisfactory は反対語の「飽き足りる」になります。 ご質問の内容から「パーティーで色々な催し物が開かれていたけれど飽き足らなかった」といいたいわけですね。 Although various events were held at the party, they were unsatisfactory. パーティーで色々な催し物が開かれていたけれど飽き足らなかった。 構文は、前半は主節の付帯状況を表す従属副詞節で接続詞(Although:~だけれど)の後に受動態(主語[various events:色々な催し物]+be動詞+過去分詞[held:開かれていた])に副詞句(at the party)を組み合わせて構成します。 後半は主節で第二文型(主語[they]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[unsatisfactory])で構成します。

続きを読む

0 230
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「都落ち」は辞書に「都にいられなくなって、地方へ逃げ出すこと」または「都会、特に東京を離れて、地方へ転勤・転居などをすること」を指すので上記の名詞で表します。 「いなかに行く」「いなか住まいする」を意味する自動詞 rusticate を名詞形に変換して「都落ち」のニュアンスを出します。 After the scandal, the politician faced rustication, leaving the capital for a remote countryside village. スキャンダルの後、その政治家は都落ちし、首都を離れて遠くの田舎の村へと向かった。 構文は、副詞句(After the scandal:スキャンダルの後)の後に第三文型(主語[politician]+動詞[faced:~に直面する]+目的語[rustication])の主節を続けます。 最後に主節の結果を表す現在分詞構文(leaving the capital for a remote countryside village:首都を離れて遠くの田舎の村へと向かった)を付けます。

続きを読む

0 201
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「百姓一揆」は「農民反乱」のニュアンスで上記の名詞句で表します。 「百姓」「農民」を意味する名詞 peasant と「反乱」「暴動」の意味の名詞 uprising を組み合わせて構成します。 The peasant uprising of 1834 significantly altered the course of history in the region. 1834年の百姓一揆は、その地域の歴史の流れを大きく変えました。 alter:~を変える(他動詞) region:地域(名詞) 構文は、第三文型(主語[peasant uprising of 1834:1834年の百姓一揆]+動詞[altered:変えた]+目的語[course of history in the region:その地域の歴史の流れ])に副詞(significantly:大きく)を加えて構成します。

続きを読む

0 270
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「軍配をあげる」は「誰かまたは何かに有利な決定を下す」のニュアンスで上記のように表します。 「~を与える」の他動詞 give に目的語の名詞 decision と「~のほうを選んで」の熟語表現の副詞句 in favor of somebody or something を続けて構成します。 The judge gave a decision in favor of the defendant, considering the new evidence presented. 裁判官は新しい証拠を考慮して、被告に軍配を上げた。 構文は、前半の主節を第三文型(主語[judge]+動詞[gave]+目的語[decision])に副詞句(in favor of the defendant:被告に有利に)を組み合わせて構成します。 後半は主節の付帯状況を表す現在分詞構文(considering the new evidence presented:新しい証拠を考慮して)です。

続きを読む

0 84
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「桜堤」は「桜並木が整備された堤防」ですので上記の名詞句で表します。 「桜並木の」を意味する形容詞句 cherry tree-lined で「堤防」の名詞 embankment を修飾します。 This cherry tree-lined embankment is stunning. この桜並木が整備された堤防(=桜堤)は見事です。 構文は、第二文型(主語[This cherry tree-lined embankment]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[stunning:見事])で構成します。 勿論「美しい」の形容詞 beautiful を stunning に代えて使うこともできます。

続きを読む