プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 10
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「旅行中は食べっぱなしで、体重が増えてしまった」は「旅行中は食べるのを止められず、結局体重が増えてしまいました」のニュアンスで上記のように表します。 構文は、前半は第三文型(主語[I]+動詞[stop]+目的語[eating:食べること])に否定語(couldn't)と副詞句(during my trip:旅行中は)を組み合わせて構成します。 他動詞として stop を用いる場合は目的語はto不定詞でなく動名詞になるのでこの点を注意しましょう。 後半は、第二文型(主語[I]+動詞[ended up:~の結果に終わった]+主語を補足説明する補語の名詞句[gaining weight:体重が増えること])で構成します。

続きを読む

0 369
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

死体を確認する時に使う「瞳孔が開いている」は構文で上記のように表します。 「広げる」「ふくらませる」の意味の他動詞 dilate を用いて受動態(主語[pupils:瞳孔]+be動詞+過去分詞[dilated])で構成します。 瞳孔の反応は脳幹の機能によって制御されています。脳の活動が停止すると、瞳孔が光に反応しなくなり、広がったままになるので検死でチェックされます。 The doctor confirmed that the pupils were dilated, indicating no brain activity. 医師は瞳孔が開いていることを確認し、脳活動がないことを示していると言った。 構文は、第一文型(主語[doctor]+動詞[confirmed])の後に従属副詞節(that the pupils were dilated:医師は瞳孔が開いていることを)を続けて主節を構成します。 後半は主節の結果を表す現在分詞構文(indicating no brain activity:脳に活動が無いことを示唆した)です。

続きを読む

0 372
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「三三七拍子」は上記の名詞句で表します。 「三三七の」の形容詞 three-three-seven で「リズミカルな手拍子のパターン」の意味の名詞句 rhythmic clapping pattern を修飾します。 「三三七拍子」は応援様式ですので、祝賀会で使うのは「三本締め」と考えられます。此方は three-three-three-one hand-clapping pattern to celebrate a conclusion or completion (終わりまたは完了を祝う 3-3-3-1 の手拍子パターン)と表します。 The audience showed their enthusiasm by doing the three-three-seven rhythmic clapping pattern. 観客は三三七拍子を行うことで熱意を示しました。 構文は、第三文型(主語[audience:観客]+動詞[showed]+目的語[enthusiasm:熱意])に副詞句(by doing the three-three-seven rhythmic clapping pattern:三三七拍子を行うことで)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 216
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「横車を押す」は「自己の言い分を押し通す」のニュアンスで上記のように表します。 「押す」の他動詞 push に目的語として「自己の言い分」に相当する名詞句 one's own agenda を続けて構成します。 Despite knowing the risks, he pushed his own agenda, much to everyone's frustration. リスクを知りながら、彼は横車を押し、皆をいら立たせた。 構文は、副詞句(Despite knowing the risks:リスクを知りながら)の後に第三文型(主語[he]+動詞[pushed]+目的語[his own agenda])と前節の補足(much to everyone's frustration:誰もがイライラするほど)を続けて構成します。

続きを読む

0 66
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「遺留」は「遺物」「面影」を意味する上記の名詞で表します。 The house was burned down in a fire, but the remnants of the ashes remain, which is painful. 家事で家が焼けてしまったが、焼け跡の遺留が残っており、辛いです。 構文は、前半は受動態(主語[house]+be動詞+過去分詞[burned down:焼け落ちた])に副詞句(in a fire:火事で)を組み合わせて構成します。 後半は第一文型(主語[remnants of the ashes:焼け跡の遺留]+動詞[remain])で構成し、その節の内容を受けた関係代名詞節(which is painful:それはつらい)を続けて構成します。

続きを読む