プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 0
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「骨にひびが入る」は「have a small fracture in bone」と表すことが可能です。「小さな骨折」という意味で、ひびのような軽い骨折を示唆します。 たとえば I think I might have a small fracture in my bone. とすれば「骨に小さなひびが入っているかもしれません」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、第一文型(主語[I]+動詞[think])の主節の後に第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[small fracture:小さなひび])に助動詞(might)と副詞句(in my bone)を組み合わせた従属節を続けます。 「I think I might have...」は曖昧ながらも、「気がします」のニュアンスを柔らかく伝える表現です。はっきり断定できない場合に使います。

続きを読む

0 0
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ピンピンコロリ」は説明的に「live a healthy life and pass away suddenly(健康な生活を送り、突然亡くなる)」と表すことが可能です。 たとえば He lived a healthy life and passed away suddenly, which was exactly how he wanted—active and without prolonged suffering. で「 彼は健康に生き、急に亡くなりましたが(=ピンピンコロリでしたが)、それは彼が望んでいた通りで、元気なまま長く苦しまずに逝くものでした」の様に使う事ができます。 構文は、第三文型(主語[he]+動詞[lived]+目的語[healthy life])と第一文型[主語[he-省略]+動詞[passed away:亡くなる]]に副詞(suddenly:突然に)を組み合わせた構文の後に関係代名詞節(which was exactly how he wanted—active and without prolonged suffering:それは彼が望んでいた通りで、元気なまま長く苦しまずに逝くものでした)を続けて構成します。 「prolonged suffering」は「長引く闘病」のニュアンスです。「active and without prolonged suffering」だと「元気なまま長い闘病に苦しまずに」の意味です。

続きを読む

0 0
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ビロード」は不可算名詞で「velvet」と言います。「ビロード」は「天鵞絨」と表しポルトガル語起源の言葉です。南蛮貿易でポルトガルからもたらされたのです。 たとえば The dress is made of soft, luxurious velvet, giving it a rich texture and an elegant appearance. で「そのドレスは柔らかく豪華なビロードで作られており、豊かな質感と上品な印象を与えています」の様に使う事ができます。 構文は、前半の主節を受動態(主語[dress]+be動詞+過去分詞[made])に副詞句(of soft, luxurious velvet:柔らかく豪華なビロードで)を組み合わせて構成します。 後半は主節の結果を表す現在分詞構文(giving it a rich texture and an elegant appearance:豊かな質感と上品な印象を与えています)です。

続きを読む

0 0
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「五体投地」は説明的に「prostration in which both hands, legs and head are pressed to the ground(両手、両足、頭を地面に押し付ける平伏姿勢)」と表すことが可能です。 たとえば As a sign of deep respect and humility, the monks performed a prostration in which both hands, legs, and head are pressed to the ground in front of the sacred statue. で「深い尊敬と謙虚さの表れとして、僧侶たちは聖なる像の前で両手両足と頭を地面につける五体投地の礼を行いました」の様に使う事ができます。 構文は、副詞句(As a sign of deep respect and humility:深い尊敬と謙虚さの表れとして)の後に第三文型(主語[monks]+動詞[performed]+目的語[prostration:平伏])、関係代名詞を用いた修飾節(in which both hands, legs, and head are pressed to the ground:両手両足と頭を地面につける)、副詞句(in front of the sacred statue:聖なる像の前で)を続けて構成します。

続きを読む

0 1
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「合弁契約」はビジネス用語で「Joint Venture Agreement」と言います。 たとえば The companies signed a Joint Venture Agreement to establish a new enterprise together, pooling their resources and expertise to enter the market successfully. で「複数の会社は、新しい事業を共同で立ち上げるため、リソースと専門知識を共有して市場に成功裏に参入することを目指し、合弁契約を締結しました」の様に使う事ができます。 構文は、前半の主節を第三文型(主語[companies]+動詞[signed]+目的語[Joint Venture Agreement])に副詞的用法のto不定詞(to establish a new enterprise together:新しい事業を共同で立ち上げるため)を組み合わせて構成します。 後半は主節の理由を説明する現在分詞構文(pooling their resources and expertise to enter the market successfully:リソースと専門知識を共有して市場に成功裏に参入することを目指し)です。

続きを読む