Averyさん
2022/09/23 11:00
お酒は飲めますか? を英語で教えて!
アルコールが飲めるか?という質問で「お酒は飲めますか?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Can you drink alcohol?
「お酒は飲めますか?」は体質的・宗教的・健康的な理由で飲めるかどうかを尋ねるニュアンスで上記のように表します。
alcohol:お酒、アルコール飲料(不可算名詞)
可能の助動詞(Can)のあとに第三文型(主語[you]+動詞[drink]+目的語[alcohol])です。
ご参考で丁寧な接客表現として、「何かお飲みになりますか?アルコールもございますよ」の意味で以下の様にも表せます。
Would you like something to drink? Alcohol is available.
何かお飲みになりますか?アルコールもございますよ。
available:入手可能、用意している(形容詞)
「~はいかがですか」の Would you like のあとに目的語(something)と形容詞的用法のto不定詞(to drink)を続けます。
後半は第二文型(主語[Alcohol]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[available])です。
回答
・Do you drink alcohol?
「お酒は飲みますか?」は上記のように表現します。
助動詞 do が文頭に来て、そのあと主語 you、動詞の原形 drink が続きます。
Do you drink? だけでも意味は伝わると思いますが、alcohol 「アルコール」をつけてあげるとなお分かり易いです。
We’re thinking of ordering some drinks. Do you drink alcohol?
これから飲み物を頼もうと思っているんだけど、お酒は飲みますか?
thinking of ~ing は「~しようかと考えている」という表現です。order は「注文する」「オーダー」するという意味を持つ動詞です。
因みに、「酔っぱらった」は I'm drunk. という風に表現できます。
ご参考になれば幸いです。
回答
・Can you drink alcohol
・Do you drink alcohol
Can you drink alcohol は、お酒が体質的に大丈夫か、飲める環境や年齢条件を満たしているのかを軽く確認したいときに、シンプルに尋ねられるフレーズです。英語圏では「Can you drink」と聞けば「アルコール類を身体的に大丈夫か、法的に許されているか」など、いろいろな可能性を含んで話し手が問うていることが伝わります。特に友人同士で飲み会に誘う際や、仕事の後に一杯どう? と誘う前などに使える自然な一言です。""Do you drink?"" だけでも意味が通じますが、""Can you drink alcohol?"" のほうが、法的・体質的に問題ないかという点を含みやすいでしょう。
Can you drink alcohol, or would you prefer a non-alcoholic option? お酒は飲める? それともノンアルコールの方がいいかな?
ちなみに
Do you drink alcohol は、相手がお酒を普段飲むかどうか習慣や嗜好を中心に確認したいときに適したフレーズです。たとえば夕飯を一緒に取る計画を立てる際や、バーなどに誘う前に、相手がそもそもお酒を嗜むタイプかを聞きたいときに自然に使えます。can you drink alcohol に比べると、法的や体質的な問題を問うというよりは、一般的な飲酒習慣や好みがあるかをカジュアルに尋ねるニュアンスが強いです。相手が嫌いな場合やまったく飲まない場合でも、答えやすいので会話がスムーズになります。
Do you drink alcohol, or would you rather stick to soft drinks? お酒は飲む派? それともソフトドリンクだけの方がいい?
回答
・Can you drink alcohol?
・Are you able to have alcohol?
・Can you handle your liquor?
Can you drink alcohol?
「お酒、飲めますか?」
「Can you drink alcohol?」は「あなたはお酒を飲むことができますか?」という意味です。ニュアンスとしては、相手がアルコールが飲み物を飲む事が物理的に可能か、またはアルコールを自身で選ぶとき(宗教的理由、健康上の理由、個人的な選択などで)飲むことができるかを尋ねています。使えるシチュエーションは、レストランやバーで飲み物を注文する際や、パーティーの準備をしていてゲストの好みを知りたいとき、新しい知人との食事の計画時などです。
Are you able to have alcohol?
「アルコールは飲めますか?」
Can you handle your liquor?
「お酒は大丈夫ですか?」
Are you able to have alcohol?は、もしあなたがアルコールを摂取しても体調を崩さないか、または法的・宗教的な制限等でアルコールが許可されているかどうかを尋ねるときに使われます。これに対して、"Can you handle your liquor?"は、アルコールを摂取したときにあなたが適量をコントロールできるか、または酔っ払ってしまうことなく自己管理ができるかどうかを尋ねるときに使われます。この表現は大抵、高いアルコール耐性があるかどうかを意味する隠喩として使われます。
回答
・Can you drink alcohol ??
アルコールが飲めるか?という質問でお酒は飲めますか?と言いますが、これは英語で言うと
Can you drink alcohol ?です。
アルコールは、日本でも同じ表現だと思います。
アルコールは大丈夫ですか??などです。
また、アルコールが入っているものは大丈夫ですか?
なんて言う場合には
Can you drink soda with alcohol?
アルコールが入っているソーダを飲むことができますか?
こんな感じで聞くことができます。
参考になりますと幸いです。
ご質問ありがとうございます。
Japan