tomohisa

tomohisaさん

2023/07/17 10:00

強いお酒は飲まないんです を英語で教えて!

薄い水割りを頼んだら怪訝な顔をされたので「強いお酒は飲まないんです」と言いたいです。

0 337
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/26 00:00

回答

・I don't drink strong alcohol.
・I can't handle hard liquor.
・I steer clear of the hard stuff.

I'm sorry if this seems strange, but I don't drink strong alcohol.
すみません、少し変に思われるかもしれませんが、強いお酒は飲まないんです。

「I don't drink strong alcohol.」は「私は強いお酒は飲みません」という意味です。この表現は、自分がウィスキーやブランデーなどの高濃度のアルコールを飲むことがない、または好まないことを明示する際に使います。たとえば、パーティーで誰かが強いお酒を提供してきたときや、お酒の好みについての会話などで使えます。また、健康上の理由や個人的な好みから強いお酒を避けていることを示すのにも用いられます。

I asked for a weak cocktail because I can't handle hard liquor.
「強いお酒は飲めないので、薄いカクテルを頼みました。」

I steer clear of the hard stuff, that's why I ordered a weak highball.
「強いお酒は避けているんです。だから薄い水割りを頼んだんですよ。」

I can't handle hard liquorは、ハードリカー(強いお酒)を飲むと体調が悪くなる、または適量をコントロールできないことを示しています。一方、I steer clear of the hard stuffは、ハードリカーを避ける、あるいは飲まないという意思を示しています。前者は体質や耐性に関連し、後者は個人的な選択や好みを反映しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/08 07:22

回答

・I don't drink hard alcohol.
・I don't drink hard liquor.

「強いお酒は飲まないんです」は英語では I don't drink hard alcohol. や I don't drink hard liquor. などで表現することができると思います。

I don't drink hard alcohol. Is there something wrong? That's the kind of constitution I have.
(強いお酒は飲まないんです。何か問題ありますか?そういう体質なんですよ。)
※ constitution(体質、憲法、など)

※ちなみに「お酒」はスラングで booze と言われたりします。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV337
シェア
ポスト