Hondaさん
2022/09/26 10:00
甘いお酒はすきじゃないんです を英語で教えて!
甘いカクテルを勧められたので、「甘いお酒はすきじゃないんです。」と言いたいです。
回答
・I don't like sweet alcohol.
・I'm not a fan of sweet drinks.
・Sweet booze isn't my cup of tea.
I appreciate the suggestion, but I don't like sweet alcohol.
「提案はありがたいのですが、甘いお酒は好きではありません。」
このフレーズは直訳すると「私は甘いアルコールが好きではない」となります。会話の中で使うと、自分のアルコールの好みについて語る際に使用します。例えば、友人が甘口のワインやフルーティーなカクテルを勧めてきたとき、自分の好みを伝えるために「I don't like sweet alcohol.」と言ったりします。この表現は主に、自分が苦い、または強い味わいのアルコールを好むことを示しています。
Thank you, but I'm not a fan of sweet drinks.
「ありがとう、でも甘いお酒はあまり好きではないんです。」
Thanks for the offer, but sweet booze isn't my cup of tea.
「提案ありがとう、でも甘いお酒は好みじゃないんです。」
「I'm not a fan of sweet drinks」は「甘い飲み物は好みではない」と一般的な嗜好を表します。これに対して「Sweet booze isn't my cup of tea」は「甘いアルコールは好きではない」という表現で、特にアルコール飲料に対する好みを示します。「My cup of tea」はイディオムであるため、よりカジュアルな口語的な表現です。使い分けは、特定の状況や個人のスタイルによるものです。
回答
・I don't really like fruity drinks.
・Sweet drinks are not my cup of tea.
「甘いお酒」は英語では「fruity drinks」や「sweet drinks」と言うことができます。そして「あまり好きじゃない」の「not really like~」を組み合わせて「甘いお酒は好きじゃないんです。」と表現することができます。
Actually, I don't really like fruity drinks.
実は甘いお酒はあんまり好きじゃないんだよね。
また「〜の好きなもの」という意味を持つイディオムの「someone's cup of tea」を使って表現することもできます。
Sweet drinks are not really my cup of tea.
甘いお酒はあんまり好みじゃないんだよ。
参考になれば幸いです。