kappaさん
kappaさん
お酒飲まないんですよね? を英語で教えて!
2023/08/29 10:00
飲み会で注文を取る時に、お酒を飲まない人がいるので、「お酒飲まないんですよね?」と言いたいです。
2024/05/29 00:00
回答
・You don't drink alcohol, do you?
・You're not a drinker, are you?
・You're not one for booze, are you?
You don't drink alcohol, do you? We are about to order drinks.
お酒は飲まないんですよね?これからドリンクを注文するところなので。
「You don't drink alcohol, do you?」は相手がアルコールを飲まないと思っていることを確認するための英語の表現です。ニュアンスとしては、「あなたは飲酒しないよね?」という意味になります。シチュエーションとしては、パーティーや飲み会の時に、相手がアルコールを飲まないかどうかを尋ねる際や、アルコールを勧める前に確認する状況などに使えます。
You're not a drinker, are you?
「お酒、飲まないんですよね?」
You're not one for booze, are you?
「お酒はあまりお好きでないんですよね?」
両方とも同じ意味を持っていますが、You're not a drinker, are you? はよりフォーマルな表現で、ビジネスの設定や初対面の人々に対して使われます。一方、 You're not one for booze, are you? はよりカジュアルで、友人や知り合いに対して使われます。boozeは通俗的な言葉で、酒を指します。
JOSHUA TIONG
2024/03/01 22:46
回答
・You don't drink. Don't you?
You don't drink. Don't you?
注文の際などに相手に「お酒飲まないんですよね?」と伝えたい場合は You don't drink. Don't you?
と表現できます。
「アルコールを飲む」とういう表現は "drink"のみで伝えることができます。また、"Don't you?"とは付加疑問文と呼ばれ、相手に「~ですよね?」と相手に同意を求めたり、念を押したりすることができる便利な英語表現になります。
例文)
You have an allergy so You don't drink. Don't you?
アレルギーあるからお酒飲まないんですよね?
外国人と飲み会に行くときはこの表現を使える機会があるかもしれませんね。
Jonathan