プロフィール
「袴」は「着物の上に着用するプリーツしたスカートまたはゆったりとしたズボン」と説明的に上記のように表します。男性も着用するので女性用と両方を含む表現です。 pleated:ひだ付きの、 プリーツされた(過去分詞) 他動詞 pleat (ひだをつける)を過去分詞にすることで形容詞的に使います。 loose-legged:足がゆったりとした(形容詞) trousers:ズボン(可算名詞) 名詞句 pleated skirts or loose-legged trousers (プリーツしたスカートまたはゆったりとしたズボン)を過去分詞句 worn over a kimono (着物の上に着用する)で後置修飾します。 フレーズを用いた例文を紹介します。「袴」の説明にもなります。 Pleated skirts or loose-legged trousers worn over a kimono, called hakama, are traditional garments commonly used in formal settings or martial arts. 「はかま」と呼ばる着物の上に着用されるプリーツスカートまたはゆったりとした脚のズボンは、フォーマルな場や武道でよく使用される伝統的な衣服です。 commonly:一般的に、よく(副詞) setting:場、環境、背景(可算名詞) martial arts:武道(可算名詞) 第二文型(主語[Pleated skirts or loose-legged trousers worn over a kimono, called hakama]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[traditional garments:伝統的な衣服])で補語を過去分詞句(commonly used in formal settings or martial arts:フォーマルな場や武道でよく使用される)で後置修飾します。 類似の質問で他の表現が紹介されているので以下も見てみてくださいね。 https://nativecamp.net/heync/question/31553?keyword=%27*%E8%A2%B4*%27
「押し麦」は名詞句として上記のように表します。 pressed:圧搾された、プレス加工された、押して平らにした(形容詞) barley:大麦(不可算名詞) 「押し麦」は大麦を使うので「小麦」の wheat よりも適しています。 フレーズを用いた例文を紹介します。「押し麦」の説明にもなります。 Pressed barley is steamed and flattened grains often used in soups, stews, and salads. 押し麦は蒸して平たくされた穀物で、スープやシチュー、サラダによく使われます。 flattened:平たくされた(過去分詞) 原形の他動詞 flatten が「平たくする」で過去分詞にして形容詞的に用います。 grain:穀物、穀類(不可算名詞) 種類など具体的に表すときは可算名詞扱いになります。 第二文型(主語[Pressed barley]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[steamed and flattened grains:蒸して平たくされた穀物])で補足の過去分詞句(often used in soups, stews, and salads:スープやシチュー、サラダによく使われる)が付きます。
「リンゴあめ」は「棒付きの氷砂糖状に固まったリンゴ」なので名詞句として上記のように表します。 candied:砂糖漬けの、砂糖煮の、氷砂糖状に固まった(形容詞) 「氷砂糖状に固まったリンゴ」の candied apples を形容詞句 on a stick (棒付きの)で修飾します。 フレーズを用いた例文を紹介します。「リンゴあめ」の説明にもなります。 Candied apples on a stick are a traditional sweet in Japan, often sold at food stalls during festivals. リンゴあめは日本の伝統的なお菓子で、お祭りの屋台でよく売られています。 food stall:食べ物屋台(可算の名詞句) 第二文型(主語[Candied apples on a stick]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[traditional sweet in Japan:日本の伝統的なお菓子])で補足の過去分詞句(often sold at food stalls during festivals:お祭りの屋台でよく売られている)を加えます。
「辛味噌」は名詞句として上記のように表します。 spicy:薬味を入れた、ぴりっとした(形容詞) 上記の意味から「辛」のニュアンスに繋がります。 fermented:発酵させた(過去分詞) 原形の他動詞 ferment は「発酵させる」で過去分詞にして形容詞的に用います。 soybean paste:大豆のペースト(不可算の名詞句) 「発酵させた大豆のペースト」の意味から「味噌」を表します。 フレーズを用いた例文を紹介します。 Spicy fermented soybean paste is often used as a seasoning for ramen. 辛味噌はラーメンの調味料としてよく使われます。 seasoning:調味料(不可算名詞) 種類など具体的に表すときは可算名詞扱いになります。 受動態(主語[Spicy fermented soybean paste]+be動詞+過去分詞[used])に副詞(often)と副詞句(as a seasoning for ramen:ラーメンの調味料として)です。
「甘みを引き出す」は現在分詞を形容詞的に使い上記のように表します。 extract:取り出す、抽出する、引き出す(他動詞) 現在分詞形 extracting にすることで形容詞的に使います。 sweetness:甘さ、甘味(不可算名詞) 「甘みを引き出す調理法」は「調理法」の名詞句 cooking method を上記の現在分詞句 extracting sweetness で後置修飾し cooking method extracting sweetness と表します。 フレーズを用いた例文を紹介します。 Roasting is a cooking method extracting sweetness from vegetables. ローストは野菜から甘みを引き出す調理法です。 roasting:ローストすること(不可算名詞) 第二文型(主語[Roasting]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[cooking method extracting sweetness])に現在分詞を修飾する副詞句(from vegetables:野菜から)を組み合わせて構成します。
日本