プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 65
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「愛する人」は可算名詞で「love」を使う事ができます。サザンオールスターズの曲の歌詞に「エリー My love so sweet 」とありますよね。 「生涯」は「生涯かけての」のニュアンスで形容詞句で「of my life」と表し、上述の「love」と合わせると「the love of my life」となりますが、「生涯かけて愛する人」の意味になります。 構文は、第二文型(主語[she]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[the love of my life])で構成します。 たとえば"She's the love of my life."とすれば「彼女は生涯かけて愛する人です」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 75
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「~の塊」は「a lump of~」と表します。たとえば"Please put a lump of sugar in my coffee."で「角砂糖を1 塊 コーヒーに入れて下さい」の様に使う事ができます。 また「添加物」は「食品添加物」を意図しているので「food additives」と表します。 構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[a lump of food additives:食品添加物の塊])で構成します。 たとえば"It's a lump of food additives."とすれば「食品添加物の塊ですよ」の意味になります。 また「市販の弁当:commercially available bento lunch」を使い、「~の塊」を「~でいっぱい」の「be full of」で意訳して"Commercially available bento lunches are full of food additives."とすると「市販のお弁当には食品添加物がいっぱい入っています」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 71
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「水道光熱費」は「公共料金」の意味合いでひとまとめにして「utility bills」と表すことが可能です。また明細的に「water, power and heating cost」としても良いです。 構文は、第二文型(主語[Costing of utility bills]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[huge])で構成します。 たとえば"Costing of utility bills is huge."とすれば「水道光熱費の出費が大きい」の意味になりニュアンスが通じます。 また「water, power and heating cost」を使い、「出費」は「負担」の「burden」で意訳して"Burden of water, power and heating cost is huge."とすると「水道、電気、暖房費の負担は膨大です」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

続きを読む

0 73
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「切り替える」は複合動詞で「switch to」と表すことが可能です。たとえば"Factories have been urged to switch to a cleaner fuel."で「工場は、よりきれいな燃料への転換を強く要求されている」の様に使う事ができます。 構文は、現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[planning])に副詞句(on switching to a smartphone soon:近々スマートフォンに切り替える)を組み合わせて構成します。 たとえば"I'm planning on switching to a smartphone soon."とすると「近々スマートフォンに切り替える予定です」の意味になります。

続きを読む

0 83
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

構文は、「~されている」の内容なので受動態(主語[it]+be動詞+過去分詞[written])に副詞句(in Japanese)を組み合わせて構成します。 副詞句(in Japanese)は「~語で」を示すときに「in English」または「in Chinese」のように応用できます。また副詞は動詞を修飾する品詞なので、本件の副詞句は動詞(written)にかかります。 たとえば"It's written in Japanese!"とすれば「日本語で書かれてる!」の意味になります。 「外国人観光客がレストランに入ったとき」という状況設定なので「メニューが日本語で書かれてる!」として訳すと"The menu is written in Japanese!"となります。

続きを読む