paruru

paruruさん

2024/04/16 10:00

添加物の塊です を英語で教えて!

友人が市販の弁当ばかり食べているので「添加物の塊ですよ」と言いたいです。

0 342
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・It's just a block of chemicals.
・It's just a bunch of artificial ingredients.

「ただの化学物質の塊でしょ」というニュアンスです。人間や食べ物など、複雑で感情的な価値があると思われているものに対して、あえて「所詮は物質の集まりにすぎない」と冷めた視点や科学的な視点で語るときに使います。皮肉やジョーク、または物事の本質を突き詰めて考えるシチュエーションで使えます。

You know that convenience store bento is just a block of chemicals, right?
そのコンビニ弁当って、添加物の塊みたいなものだよ?

ちなみに、このフレーズは「しょせん、ただの人工的な材料の集まりだよ」といったニュアンスです。健康志向の人がジャンクフードの成分を見てガッカリしたり、見た目はすごいけど中身は大したことないと少し見下した感じで話したりする時に使えます。

You know, that stuff is just a bunch of artificial ingredients.
あれって、ただの人工的な添加物の塊みたいなものだよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/18 21:09

回答

・It's a lump of food additives.
・It is full of food additives.

「~の塊」は「a lump of~」と表します。たとえば"Please put a lump of sugar in my coffee."で「角砂糖を1 塊 コーヒーに入れて下さい」の様に使う事ができます。

また「添加物」は「食品添加物」を意図しているので「food additives」と表します。

構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[a lump of food additives:食品添加物の塊])で構成します。

たとえば"It's a lump of food additives."とすれば「食品添加物の塊ですよ」の意味になります。

また「市販の弁当:commercially available bento lunch」を使い、「~の塊」を「~でいっぱい」の「be full of」で意訳して"Commercially available bento lunches are full of food additives."とすると「市販のお弁当には食品添加物がいっぱい入っています」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV342
シェア
ポスト