プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 56
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「諧謔を弄する」は国語辞書で「おもしろい気の利いた言葉を言う」と説明があるので「crack jokes」と訳する事ができます。「諧謔を弄さない」ならば否定することになるので「don't/doesn't crack jokes」と言う表現になります。 構文は、前半は第二文型(主語[you]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[good salesman])に「can't」を加えて否定文にします。 後半は従属副詞節で接続詞(if)の後に第三文型(主語[you]+動詞[crack]+目的語[jokes])に「don't」を加えて否定文にします。 たとえば"You can't be a good salesman if you don't crack jokes."とすれば「冗談を言わないと(=諧謔を弄さないと)良いセールスマンにはなれません」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 65
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

本件は「祖父が慕わしいです」として構文化すると、第三文型(主語[I]+動詞[miss]+目的語[my grandfather])で構成します。 他動詞の「miss」は「~がいないのを惜しむ」の意味があり、故に「慕わしい」とニュアンスが通じます。 たとえば"I miss my grandfather."とすれば上述の日本語の意味になります。 また「慕わしい」は形容詞の「dear」を使う事ができます。たとえば"My grandfather is a dear man."で「祖父は慕わしい人だ」の意味になるので此方もニュアンスが通じます。 更に「慕う」を「敬愛する」の「have a regard」で意訳して"I have a regard for my grandfather."とすると「祖父が慕わしい」の意味になります。

続きを読む

0 115
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ビンゴで景品を当てる」は「win a prize at bingo」の語の組み合わせで表すことが可能です。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[won]+目的語[prize:景品])に副詞句(at bingo earlier:先ほどのビンゴで)を組み合わせて構成します。 たとえば"I won a prize at bingo earlier."とすれば「先ほどビンゴで景品が当たりました」の意味になりニュアンスが通じます。 また「戦利品を獲得する」の意味の「score the loot」で意訳して"I scored the loot at bingo earlier."としても前段と同じ意味になります。

続きを読む

0 79
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「暑中見舞い」は「summer greetings」といいます。 「知人たちに暑中見舞いを送ることにしている」で構文化すると、「~することにしている」を慣用表現の「make it a rule」で表し主語(I)の後に続けて、副詞的用法のto不定詞(to send summer greetings to my acquaintances:知人たちに暑中見舞いを送ることに)を組み合わせて構成します。 たとえば"I make it a rule to send summer greetings to my acquaintances."とすれば上記の日本文の意味になります。 因みに書式としては近況を述べた後に、以下の代表的な文言を続けます。 (例文) Have a pleasant summer! 体にお気をつけて夏をお過ごしください。 Please take care of yourself and enjoy your summer. 素敵な夏になることを願っております。 I hope you have a wonderful summer. あなたにとって最高の夏休みとなりますように。

続きを読む

0 108
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「武士の情け」は「samurai-like mercy(侍らしい慈悲)」または「samurai's compassion(侍の同情)」と意訳的に表すことが可能です。 構文は、第二文型(主語[that]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[samurai-like mercy])に付加疑問文(isn't it)を組み合わせて構成します。 たとえば"That's samurai-like mercy, isn't it."とすれば「武士の情けですね」の意味になります。 また「~と見える」の自動詞「seem」を使い"That seems like samurai's compassion."とすると「武士の情けのようですね」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む