kimie

kimieさん

2024/08/28 00:00

斟酌 を英語で教えて!

加害者の家庭事情に問題があったので「彼の家庭のことを斟酌して減刑する」と言いたいです。

0 121
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・Take it into consideration.
・Take the circumstances into account.

「それ、考えといてね」「一応、頭に入れといて」くらいの柔らかいニュアンスです。相手の意見や状況を無視しないで、判断材料の一つとして加えてほしい時に使えます。

ビジネスの会議で「そのリスクも考慮に入れてください」と伝えたり、友達に「明日は雨らしいから、それも考えといてね」とアドバイスするような場面で便利です。

We will take his family situation into consideration and reduce his sentence.
彼の家庭事情を斟酌し、減刑します。

ちなみに、「Take the circumstances into account.」は「状況を考慮してね」という意味。相手に何かを判断したり行動したりする前に、背景や周りの事情もちゃんと考えてほしい、とお願いする時に使える、少し丁寧で便利な一言です。

We will take his family circumstances into account and reduce his sentence.
彼の家庭事情を斟酌して、減刑します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/13 13:46

回答

・consideration
・account

1 His sentence is extenuated in consideration of his family circumstances.
彼の量刑は家族の状況を考慮して(=斟酌して)軽減されるものとする。

構文は、受動態(主語[sentence]+be動詞+過去分詞[extenuated:酌量される])に副詞句(in consideration of his family circumstances)を組み合わせて構成します。

2 Taking his family situation into account, his punishment is lessened.
家族の事情を考慮して(=斟酌して)、彼の処罰は軽減されものとする。

構文は、副詞句(Taking his family situation into account)の後に受動態(主語[punishment]+be動詞+過去分詞[lessened])を続けて構成します。

役に立った
PV121
シェア
ポスト