Ann

Annさん

2024/08/28 00:00

斟酌する を英語で教えて!

相手の事情などを考える時に使う「斟酌する」は英語でなんというのですか?

0 175
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 11:18

回答

・to take something into consideration
・to weigh the pros and cons

「〜を考慮に入れる」「〜もちゃんと考える」という意味で、何かを決めたり判断したりする時に、その要素を判断材料に含めるニュアンスです。

ビジネスの場面だけでなく、「彼の気持ちも考慮してあげよう」のように、日常会話で相手への配慮を示す時にも自然に使えます。

We should take his personal circumstances into consideration.
彼の個人的な事情を斟酌すべきです。

ちなみに、「to weigh the pros and cons」は、何かを決める前に良い点(pros)と悪い点(cons)を天秤にかけるように、じっくり比較検討するという意味です。単にリストアップするだけでなく、それぞれの重要度まで考えて慎重に判断するニュアンスで、進学や転職、大きな買い物など、大事な決断をするときによく使われます。

Before making a decision, we need to weigh the pros and cons of his personal situation.
決断を下す前に、彼の個人的な事情のプラス面とマイナス面を斟酌する必要があります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/30 13:27

回答

・pull one's punches
・consider

「斟酌する」は熟語動詞で「pull one's punches」と言います。

たとえば You don't have to pull your punches when you admonish him. で「彼を叱るのに、何の斟酌が要るものか」の様に使う事ができます。

上記の構文は、前半は主語(you)の後に「~しなくてよい」の「don't have to」のチャンク(語の塊)、動詞原形(pull)、目的語(punches)を続けて構成します。

後半は従属副詞節で接続詞(when)の後に第三文型(主語[you]+動詞[admonish]+目的語[him])で構成します。

また「斟酌する」は自動詞「consider」でも表すことができるので You don't have to consider when you admonish him. でも「彼を叱るのに、何の斟酌が要るものか」の意味になります。。

役に立った
PV175
シェア
ポスト