Motoyama Ryo

Motoyama Ryoさん

2024/08/28 00:00

ここであったが100年目 を英語で教えて!

因縁の相手にあった時に使う「ここで会ったが100年目」は英語でなんというのですか?

0 1
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/13 13:30

回答

・At last, your time has come.
・You’re not going to get away now I’ve caught you here.

「ここで会ったが100年目」に相当する英語表現に上記があります。直訳と共に紹介します。

1 At last, your time has come.
ついにあなたの番が来た。

構文は、副詞句(At last)の後に現在完了形(主語[your time]+助動詞[has]+過去分詞[come])を続けます。

2 You’re not going to get away now I’ve caught you here.
ここで捕まったら、もう逃げられないよ。

構文は、前半は現在進行形(主語[you]+be動詞+現在分詞[going])に否定の副詞(not)と副詞的用法のto不定詞(to get away)を組み合わせて構成します。

後半は従属副詞節で接続詞(now:~である以上は)の後に現在完了形(主語[I]+助動詞[have]+過去分詞[caught]+目的語[you])に副詞(here)を加えて構成します。

役に立った
PV1
シェア
ポスト