プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 105
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「お騒がせセレブ」は「トラブルメーカーの有名人」のニュアンスで「trouble celebrity」と表すことが可能です。また「reality show star」と訳されている場合もあります。こちらは「〇〇〇ハウス」のようなリアリティ番組やのぞき見テレビでの有名人を指す感じです。 A former trouble celebrity was sentenced to life in prison Thursday for arranging the murder of his nephew in St. Louis, Missouri in 2016 for money. 元お騒がせセレブが、2016年にミズーリ州セントルイスで金銭目的で甥の殺害を画策した罪で、木曜日に終身刑を宣告された。 構文は受動態(主語[former trouble celebrity]+be動詞+過去分詞[sentenced])に副詞句(to life in prison Thursday for arranging the murder of his nephew in St. Louis, Missouri in 2016 for money)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 116
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

テレビ番組でお悩み事にコメントしたり、番組内容に苦言を呈するような「ご意見番」は「advisor」で通じます。 元々は武士の世界で主君に物申す家来を言うので「wise counselor allowed to speak to a lord without restraint(遠慮なく領主と話すことを許された賢明な相談役)」と訳されることもあります。由来を踏まえて以下のように例文を作りました。 Advisors on TV programs are called "goikenban" named after wise counselors allowed to speak to a lord without restraint in the feudal period. テレビ番組のアドバイザーは、封建時代に領主に対して遠慮なく意見を言うことを許された賢明な相談役にちなんで「御意見番」と呼ばれています。 構文は受動態(主語[Advisors on TV programs]+be動詞+過去分詞[called]+補語[goikenban])に過去分詞を使った従属副詞節(named after wise counselors allowed to speak to a lord without restraint in the feudal period)を組み合わせています。

続きを読む

0 1
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

絵画の場合の「筆づかい」は可算名詞で「touch」を使います。たとえば「a happy touch」で「巧みな筆づかい」の様に使う事ができます。日常においても絵の筆致を「タッチ」と称して用いることがありますね。たとえば「水彩タッチ」のようにです。 構文は、第二文型(主語[touch]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[superb])で構成します。 たとえば"The touch is superb."とすれば「筆づかいが素晴らしい」の意味になります。「superb」は他の「素晴らしい」を意味する形容詞(例えば、「excellent」、「splendid」など)に置き換える事ができます。

続きを読む

0 112
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「世を凌ぐ仮の姿」は国語辞書に見当たらず「世を忍ぶ仮の姿」を指すと推定します。此方は名詞句で「disguise to avoid public notice」と表すことが可能です。 「越後のちりめん問屋とは世を忍ぶ仮の姿でその正体は副将軍水戸黄門であった」という文で構文化すると、前半は第二文型(主語[Echigo region's crepe wholesaler]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[disguise:仮の姿])に形容詞的用法のto不定詞(to avoid public notice:世を忍ぶ)を組み合わせて構成します。 後半は第二文型(主語[his true identity:正体]+動詞[be動詞]+補語[the Vice-Shogun Mito Komon])で構成します。 たとえば"The Echigo region's crepe wholesaler was just a disguise to avoid public notice, his true identity was the Vice-Shogun Mito Komon."とすれば上記日本文の意味になります。

続きを読む

0 98
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「幸が薄い」は「星回りの悪い、薄幸な」の意味の形容詞で「star-crossed」と表すことが可能です。「運命的に引き裂かれた」というニュアンスがあり、Shakespeare の「ロミオとジュリエット」の中に「star‐crossed lovers」で「薄幸な恋人たち」という表現があるそうです。以下例文を紹介します。 The star-crossed lovers looked into each other's eyes, before dying. 幸が薄い恋人たちは死ぬ前に互いの目を見つめ合った。 上記構文は、第一文型(主語[star-crossed lovers]+動詞[looked])に副詞句(into each other's eyes, before dying:死ぬ前に互いの目を)を組み合わせて構成します。

続きを読む