Rillaさん
2024/08/28 00:00
おやき を英語で教えて!
大学の飲み会の自己紹介で、地元の名産を聞いてきた友達に「長野県はおやきが有名だよ」と言いたいです。
回答
・Japanese pan-fried vegetable dumplings
・Savory stuffed dumplings from Nagano.
「日本の焼き餃子」を海外の人に説明するときにピッタリな表現です。特に、肉が入っていない「野菜餃子」であることを明確に伝えたい時に便利。
レストランのメニューや、ベジタリアン・ヴィーガン向けの食事を紹介する場面でよく使われます。単に「Gyoza」と言うより丁寧で分かりやすいですよ!
In Nagano, where I'm from, we're famous for oyaki, which are like Japanese pan-fried vegetable dumplings.
長野出身なんだけど、おやきっていう日本の野菜焼き餃子みたいなものが有名なんだ。
ちなみに、このフレーズは長野の「おやき」を外国人に紹介するときにピッタリ!「甘くない、具入りの美味しいお団子だよ」という感じで、野沢菜やきのこが入った郷土料理の魅力を分かりやすく伝えられます。旅行の会話やグルメブログなんかで気軽に使える表現です。
Nagano is famous for oyaki, which are savory stuffed dumplings.
長野はおやきが有名で、それは風味豊かな具入りの蒸し団子みたいなものだよ。
回答
・fried round wheat or buckwheat flour cake with various fillings
「おやき」は説明的に「fried round wheat or buckwheat flour cake with various fillings」と表すことが可能です。
具材を明示するのに「various fillings」の後に「such as Brassica rapa(野沢菜)and mushrooms 」を続けても良いでしょう。
構文は、第二文型(主語[Nagano Prefecture]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[famous])に副詞句(for its fried round wheat or buckwheat flour cake with various fillings)を組み合わせて構成します。
たとえば Nagano Prefecture is famous for its fried round wheat or buckwheat flour cake with various fillings. とすれば「長野県は、小麦粉やそば粉を丸く焼いて、さまざまな具材を詰めたもの(=おやき)で有名です」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan