Ema nagane

Ema naganeさん

2022/09/26 10:00

大はしゃぎ を英語で教えて!

大好きなテーブルウェアのお店に行くと、子供のようにルンルンしているので、「子供みたいに大はしゃぎね。」と言いたいです。

0 753
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/26 00:00

回答

・Making a big fuss
・Making a big deal
・Causing a ruckus

You're making a big fuss like a child because we're going to your favorite tableware store.
お気に入りのテーブルウェア店に行くからって、子供みたいに大はしゃぎね。

Making a big fussは、「大騒ぎをする」「大げさに反応する」などと訳されます。普通よりも過剰な反応や態度を示すことを指す表現で、否定的なニュアンスが含まれます。例えば、些細な問題や些細なミスに対して過度に怒ったり、不満を言ったりする場合などに使われます。ニュアンスとしては、問題を大きく見せる、或いは騒ぎを起こすことで注意を引くような行為も含まれます。

You're making a big deal out of this like a child.
子供のように大騒ぎしているね。

You're causing a ruckus like a child in your favorite tableware store.
お気に入りのテーブルウェアのお店で、子供のように大はしゃぎしているね。

"Making a big deal"は、通常、不必要に多くの注意や反応を引き出す行為や問題について使用されます。例えば、小さな問題を過剰に反応する人に対して使います。

一方、"Causing a ruckus"は、騒音や混乱を引き起こす行動に使用されます。公の場所で不適切な行動をする人に対して使います。

これら二つは、サイズや重要度に対する過剰な反応("Making a big deal")と、注意を引くための騒ぎや混乱("Causing a ruckus")に対する言葉として使い分けられます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/01 15:23

回答

・have a riot
・crow like a rooster

大はしゃぎ は have a riot / crow like a roosterで表現出来ます。

have a riotは"暴動を経験する、大はしゃぎする"
crow like a roosterは"得意になる、大はしゃぎする"という意味を持ちます。

You're like a little kid, you crow like a rooster.
『子供みたいに大はしゃぎね』

When I gave my favorite dessert to my mother as a souvenir, she has a riot.
『大好きなデザートを手土産に私の母に渡すと、彼女は大はしゃぎした』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV753
シェア
ポスト