tadasi

tadasiさん

2023/07/24 14:00

大は小を兼ねる を英語で教えて!

スーパーで、父親がごみ袋のサイズを聞いてきたので、「大は小を兼ねるから、大サイズを買おう」と言いたいです。

0 535
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/12 00:00

回答

・The greater includes the lesser.
・The big fish eats the small one.
・The large encompasses the small.

Let's get the larger size of trash bags. The greater includes the lesser, after all.
「大きいサイズのごみ袋を買いましょう。大は小を兼ねるから、結局。」

「The greater includes the lesser」は、「大きいものには小さいものが含まれる」という意味で、法律や論理学などでよく用いられます。大きな範囲や高いレベルの事柄があれば、それには必然的に小さな範囲や低いレベルの事柄が含まれるというニュアンスを持ちます。例えば、全ての動物が生物であるという事実を説明するときに使えます。

The big fish eats the small one, so let's buy the large trash bags.
「大は小を兼ねるから、大きなゴミ袋を買おう」

The large encompasses the small, so let's buy the large size garbage bags.
「大は小を兼ねるから、大サイズのゴミ袋を買おう。」

The big fish eats the small oneは具体的な状況で使われ、強者が弱者を支配または消費することを示します。これはビジネスや競争に関する話題でよく使われます。

一方、The large encompasses the smallはより抽象的で、大きなものが小さなものを包含または囲むことを示します。これは、大きな組織や概念が小さな部分を含み、それら全体で機能し、存在することを示すために使用されます。例えば、大きなプロジェクトやシステムの中の小さな要素について話すときなどです。このフレーズは、包摂性や相互依存性の概念を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/17 17:12

回答

・A large thing will serve for a small one.
・Better too big than too small.

「大は小を兼ねる」は英語では、上記のように表現することができます。

large も big も「大」「大きい」と言うと意味を表せますが、large は客観的なニュアンスが強く、big は主観的なニュアンスが強いという違いがあります。

A large thing will serve for a small one, so let’s buy the large size.
(大は小を兼ねるから、大サイズを買おう。)

Please choose 〇〇. People say that better too big than too small.
(〇〇を選びなさい。大は小を兼ねると言うでしょう。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV535
シェア
ポスト