harunaさん
2023/04/03 10:00
趣味と実益を兼ねる を英語で教えて!
「株式投資にハマっているんだって?」と聞かれたので、「趣味と実益を兼ねてるんです」と言いたいです。
回答
・Kill two birds with one stone.
・Serve two purposes at once.
・Hit both pleasure and profit.
Yeah, I'm into stock trading. I get to kill two birds with one stone: it's both a hobby and a way to make money.
「うん、株式取引にハマってるんだ。一石二鳥だよ:趣味でありながら、お金も稼げるんだから。」
「Kill two birds with one stone」は、「一石二鳥」という日本のことわざと同じ意味を持つ英語の成句です。一つの行動や決断によって、2つ以上の問題を同時に解決したり、目標を達成したりすることを表現します。仕事の効率化や時間管理など、効率的な対応が求められるシチュエーションでよく使われます。例えば、「会議を兼ねたランチで一石二鳥だ」といった具体的な状況で使用できます。
I'm into stock investing because it serves two purposes at once: it's both a hobby and a profit-making venture.
趣味と実益を兼ねているから、株式投資にハマっているんです。
Yeah, I'm into stock investing. It hits both pleasure and profit for me.
「ええ、株式投資にハマってます。趣味と実益を兼ねてるんです。」
"Serve two purposes at once"は、ある行動やアイテムが二つの目的を同時に達成することを指す表現で、一般的な目的に使われます。例えば、ウォーキングは健康維持とリフレッシュの両方の目的を果たすと言った場合に使います。
一方、"Hit both pleasure and profit"は、ある行動やアイテムが楽しみ(pleasure)と利益(profit)の両方を得ることができる特定の状況を指す表現です。例えば、趣味で始めたビジネスが収益を上げたときに使われます。
回答
・Combine work and play
・combination of....
①Combine work and play
例文:This is my combining work and play.
=これは私にとって趣味と利益を兼ね備えているんですよ。
②combination of....
例文:This is the combination of hobby and profit.
=これは趣味と利益を兼ね備えたことです。
*英語での考え方としてのポイントは「兼ねる」ですね。
ここでは「combination:組み合わせ」としています。
日本語の「コンビネーション」と同じです!