Vanさん
2023/08/29 10:00
気兼ねする を英語で教えて!
友人の友人宅に泊めてもらうので、「よく知らない人なので気兼ねする」と言いたいです。
回答
・I feel like I'm imposing.
・I don't want to be a bother.
「お邪魔じゃないかな」「迷惑かけてないかな」と、相手に気を遣わせているかも…と心配になるときに使う表現です。
例えば、人の家に長居している時や、誰かに何かを頼む時、会議で発言が長引いた時などに「I feel like I'm imposing. (長居してごめんね/迷惑じゃないかな?)」のように使えます。
I feel like I'm imposing since I don't know them at all.
知らない人なので、なんだか申し訳ない気がします。
ちなみに、"I don't want to be a bother." は「迷惑かけたくないんだけど…」という感じで、相手を気遣うクッション言葉です。何か質問したり、お願いしたりする前に添えることで「もしお時間があれば」「お手間でなければ」という遠慮がちなニュアンスを伝えられます。
I'm staying at my friend's friend's house, so I don't want to be a bother since I don't know them well.
私の友人の友人の家に泊まるので、よく知らない人だから迷惑をかけたくないんです。
回答
・feel hesitant
・feel constrained
feel hesitant
気兼ねする
feel は「感じる」「感知する」などの意味を表す動詞になります。(ちなみに I feel you. と言うと、スラング的に「気持ちわかるよ。」という意味を表せます。)また、hesitant は「躊躇って」「気乗りしない」などの意味を表す形容詞です。
To be honest, I feel hesitant because I don't know him so well.
(正直言って、よく知らない人なので気兼ねする。)
feel constrained
気兼ねする
constrained は「制約された」「強制された」などの意味を表す形容詞ですが、「窮屈な」「ぎこちない」などの意味でも使えます。
I basically don't go to drinking parties because I feel constrained.
(気兼ねするので、飲み会には基本的に行きません。)
Japan