yurineさん
2024/03/07 10:00
兼ね合い を英語で教えて!
ホテルで宿泊客に「他のお客様との兼ね合いでご協力して頂きたい」と言いたいです。
回答
・Balancing act
・Trade-off
・Finding the right equilibrium
We kindly ask for your cooperation as we need to balance the needs of all our guests.
他のお客様との兼ね合いでご協力して頂きたいと存じます。
「Balancing act」とは、相反する要求や期待の間でバランスを取ることを意味します。例えば、仕事と家庭の両立、予算内でのプロジェクト進行、対立する意見の調整などで使われます。シチュエーションとしては、複数の責任を同時に果たす必要がある場合や、異なる利害関係者の期待を満たすために調整が求められる場面で適しています。この表現は、困難な調整作業や絶妙なバランス感覚を必要とする状況を強調する際にぴったりです。
We kindly ask for your cooperation due to the trade-offs with other guests.
他のお客様との兼ね合いでご協力をお願い申し上げます。
We would appreciate your cooperation in finding the right equilibrium with other guests.
他のお客様との兼ね合いでご協力頂けると幸いです。
Trade-offは、ある利益を得るために別の利益を犠牲にする必要がある状況を指します。例えば、時間とお金のバランスを取る際に使います。一方、finding the right equilibriumは、異なる要素間で最適なバランスを見つけることを意味します。例えば、仕事とプライベートの調和を図る際に使われます。つまり、trade-offは具体的な選択の犠牲を強調し、finding the right equilibriumは全体的なバランスを見つけるプロセスを重視します。
回答
・In consideration of~
・Ballance
兼ね合いはIn consideration of~やBallanceという英語で表現されます。
例
In consideration of other work, I will start at 10 o’clock.
他の仕事との兼ね合いで10時から始めます。
In consideration of ~
~との兼ね合いで
兼ね合い:
good balance(良いバランス)
Proportion(釣り合い)
with ~ in mind(~を考慮に入れて)
on even terms with~(~と対等で)
balance A with B(AとBのバランスを保つ)
In view of balancing~(~の兼ね合いからは)
In consideration for the other customer, I would be appreciated for your cooperation.
ほかのお客様との兼ね合いで協力していただきたい。