namuraさん
2022/07/05 00:00
シャキッと を英語で教えて!
自分に自信がない態度をとっている知り合いに喝を入れたいので「もっとシャキッとしろよ!」と言いたいです。
回答
・Snap to it
・Get it together
・Pull yourself together.
Snap to it and show some confidence!
もっとシャキッとしろよ、自信を見せて!
「Snap to it」は、「すぐに行動しろ」や「迅速に取り掛かれ」というニュアンスを持つフレーズです。命令や指示の文脈で使われ、何かを急いで行動に移すべき状況に適しています。例えば、職場で上司が部下に急ぎの仕事を指示する際や、親が子供に早く宿題を始めるよう促す場合などに使用されます。このフレーズは相手に迅速さを求めるため、やや強い口調に感じられることがあります。
Get it together, man! You can do this!
もっとシャキッとしろよ、お前ならできる!
Pull yourself together! You need to be more confident!
もっとシャキッとしろよ!自信を持つんだ!
「Get it together」は、主に物事や状況を落ち着ける際に使われるフレーズです。例えば、仕事やプロジェクトで混乱が生じた時に、「You need to get it together」と言うことで、効率を上げるよう促します。一方、「Pull yourself together」は、感情的に不安定な時に使われます。例えば、悲しみやストレスで取り乱している人に対して、「You need to pull yourself together」と言うことで、冷静になって自分を立て直すよう促します。このように、目的や状況に応じて使い分けられています。
回答
・get your act together!
・pull yourself together!
・Buck up!
1.get your act together!
act は「行動」、together は「一緒に、集中して」をそれぞれ表します。このフレーズ全体は慣用句として「自分の行動を立て直す、行動を改める」という意味があります。
例文
You need to get your act together. So start studying harder.
もっとシャキッとしろよ。そして懸命に勉強を始めなさい。
2. pull yourself together!
pull は「引っ張る」、yourself は「自分自身」、together は「一緒に」をそれぞれ表します。このフレーズ全体は慣用句として「自分を立て直す、気を引き締める」という意味があります。
例文
Pull yourself together! You can't miss this deadline.
シャキッとしろ! この期限に間に合わなくちゃいけない。
3. Buck up!
直訳すると「勇気を出せ」という意味ですが、意訳すると「しっかりしろ、シャキッとしろ」という意味になります。
例文
Buck up! We'll get through this together.
シャキッとしろ! 一緒に乗り越えていこう。
これらの表現は、勇気を出したり元気を出したりすることを求める言葉で「シャキッとしろ」という意味に通じます。状況に応じて使い分けることができる表現です。英語の慣用句は一見わかりにくいことがありますが、用例を参考にすると意味が理解しやすくなります。
Malaysia
Japan