プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 21
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「総柄」は形容詞句で「patterned(形容詞) all over(全面に)」と表すことが可能です。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[prefer]+目的語[clothing patterned all over:総柄の服])に副詞句(to plain one:無地より)を組み合わせて構成します。 構文形式として「prefer A to B(BよりもAを好む)」を合わせて覚えましょう。 たとえば"I prefer clothing patterned all over to plain one."とすれば「無地のものより、全体に模様のある(=総柄の)服が好きです」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 72
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「小刻みに」は「揺れ動く」のニュアンスで副詞句で「in wiggly」と表すことが可能です。 構文は、前半は過去進行形(主語[I]+be動詞過去+現在分詞[shivering:震えている])に副詞句(in wiggly:揺れ動いて)を組み合わせて構成します。 後半は従属副詞節で接続詞(because)の後に過去完了形(主語[I]+助動詞[had]+過去分詞[been]+副詞句[outside in the cold for a long time:長時間寒い中に])で構成します。 「震えていた」よりも前に「長時間外にいた」ことが発生していたので、それは大過去となり過去完了で表します。 たとえば"I was shivering in wiggly because I had been outside in the cold for a long time."とすれば「私は長い間、寒い外にいたので、揺れ動いて(=小刻みに)震えていました。」

続きを読む

0 81
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

主語を代えて構文形式を変えられないか?または類義語を使って別のフレーズが作れないかを考えてみて下さい。 1 Is bleach contained in this detergent? 「この洗剤には漂白剤が含まれていますか?」の意味になりニュアンスが通じます。 質問の構文は能動態ですが、主語を代えて受動態(主語[bleach]+be動詞+過去分詞[contained]+副詞句[in this detergent])に代えるだけで別のフレーズが作れます。 2 Is this detergent comprised of bleach? 「この洗剤には漂白剤が含まれていますか?」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、こちらも受動態ですが「~で構成される」の意味の複合動詞「be comprised of」を他動詞「contain」の類義語として用いています。

続きを読む

0 120
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1 What is durability of these batteries? 「このバッテリーの耐久性はどのくらいですか?」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、疑問代名詞(what)の後にbe動詞、主語(durability of these batteries)を続けて構成します。「durability」は不可算名詞なので冠詞は付けません。 2 How long can these batteries maintain their power? 「このバッテリーはどのくらい長く電力を維持できますか?」の意味になり此方もニュアンスが通じます。 構文は「How(疑問副詞) long(形容詞)」の後に助動詞(can)、第三文型(主語[battery]+動詞[maintain]+目的語[power])の文節を続けて構成します。

続きを読む

0 96
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「24金」は「24-karat gold」と言います。 構文は、受動態(主語[this ring]+be動詞+過去分詞[made])に副詞句(of 24-karat gold:24金で)を組み合わせて、be動詞は文頭に移して疑問文に構成します。複合動詞の「be made of」としても覚えておきましょう。 たとえば"Is this ring made of 24-karat gold?"とすれば「この指輪は24金製ですか?」の意味になりニュアンスが通じます。 また「24金」は即ち「純金」なので「pure gold」で意訳して"Is this ring made of pure gold?"とすると「この指輪は純金製ですか?」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

続きを読む