プロフィール
「集中砲火」は不可算の名詞句で「heavy fire」と言います。「集中砲火を受けて」ならば「be under heavy fire」と表します。 構文は、第一文型(主語[company]+動詞[be動詞])に副詞句(under heavy fire for its poor handling of the accident)を組み合わせて構成します。 たとえば The company is under heavy fire for its poor handling of the accident. とすれば「その会社は事故への対応がまずかったとして激しい非難を浴びている(=集中砲火を受けている)」の意味になりニュアンスが通じます。
構文は、前半は従属副詞節で接続詞(when)の後に第三文型(主語[I]+動詞[drink]+目的語[coffee])で構成します。 後半の主節は第一文型(主語[I]+動詞[need:~しなきゃいけない])に副詞的用法のto不定詞(to go to the bathroom every 30 minutes:30分ごとにトイレに行く)を組み合わせて構成します。 たとえば When I drink coffee, I need to go to the bathroom every 30 minutes. とすれば「コーヒーを飲むと、30分ごとにトイレに行かなきゃなんだよね」の意味になりニュアンスが通じます。
「カリッと仕上がる」は構文的に「be crisped to perfection」と表すことが可能です。 構文は、受動態(主語[Tempura]+be動詞+過去分詞[crisped])に副詞句(to perfection in oil at 170 degrees Celsius)を組み合わせて構成します。 たとえば Tempura is crisped to perfection in oil at 170 degrees Celsius. とすれば「天ぷらは170度の油でカリッと揚げられて仕上げられます」の意味になりニュアンスが通じます。 「tempura」はCollins英英辞書「Japanese dish of seafood or vegetables dipped in batter and deep-fried(魚介類や野菜を衣につけて揚げた日本料理)」と解説があり、英語圏で膾炙されている証明になります。
「都合のいい女」は可算名詞で「doormat(ドアマット)」と表現できます。踏みつけにしてもいい女、という感じです。 Collins英英辞典に「If you say that someone is a doormat, you are criticizing them because they let other people treat them badly, and do not complain or defend themselves when they are being treated unfairly(誰かをドアマットだと言う場合、その人は他人からひどい扱いを受け、不当な扱いを受けても文句を言ったり弁解したりしないので批判していることになります)」と解説があります。 構文は、第五文型(主語[that]+動詞[makes]+目的語[you]+目的語を補足説明する補語[doormat])で構成します。 たとえば That makes you a doormat! とすれば「それはあなたを都合のいい女にしてるってことよ」の意味になりニュアンスが通じます。
「懐が深い」は理解の度合いが深いのニュアンスで「deep sense of understanding」と表すことが可能です。 構文は、第二文型(主語[My ideal type]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[someone])で構成して、補語を先行詞にして関係代名詞(who)で修飾節(is manly and has a deep sense of understanding)を導きます。 たとえば My ideal type is someone who is manly and has a deep sense of understanding. とすれば「私の好きなタイプは男らしくて、懐の深い人です」の意味になります。