macchiさん
2024/08/28 00:00
天ぷらは170度の油でカリッと仕上がります を英語で教えて!
料理教室で「天ぷらは170度の油でカリッと仕上がります」と言いたいです。
回答
・Fry the tempura in 170-degree oil until it's perfectly crispy.
・Tempura gets perfectly crispy when fried at 170 degrees Celsius.
「170度の油で、天ぷらが完璧にカリッとなるまで揚げてね」という意味です。
料理レシピや調理中の指示でよく使われる表現です。友達に料理のコツを教える時や、カジュアルな料理動画の字幕など、親しみやすい雰囲気で「最高の揚げ加減を目指して!」というニュアンスを伝えたい時にぴったりです。
For perfectly crispy tempura, you'll want to fry it in oil at 170 degrees.
完璧にカリッとした天ぷらにするには、170度の油で揚げるのがいいですよ。
ちなみに、この一文は「天ぷらは170度で揚げると最高にサクサクになるよ!」という、会話のついでに役立つ豆知識やコツを教えるニュアンスです。料理の話をしている時や、美味しい天ぷらを食べた時に「美味しく作る秘訣はね…」と、さりげなく付け加えるのにぴったりなフレーズです。
For perfectly crispy tempura, you'll want to fry it at 170 degrees Celsius.
天ぷらをカリッと完璧に仕上げるには、170度で揚げるのがコツです。
回答
・Tempura is crisped to perfection in oil at 170 degrees Celsius.
「カリッと仕上がる」は構文的に「be crisped to perfection」と表すことが可能です。
構文は、受動態(主語[Tempura]+be動詞+過去分詞[crisped])に副詞句(to perfection in oil at 170 degrees Celsius)を組み合わせて構成します。
たとえば Tempura is crisped to perfection in oil at 170 degrees Celsius. とすれば「天ぷらは170度の油でカリッと揚げられて仕上げられます」の意味になりニュアンスが通じます。
「tempura」はCollins英英辞書「Japanese dish of seafood or vegetables dipped in batter and deep-fried(魚介類や野菜を衣につけて揚げた日本料理)」と解説があり、英語圏で膾炙されている証明になります。
Japan