プロフィール
「委員会に諮る」は「委員会に相談する」のニュアンスで「confer with the committee」と表すことが可能です。 構文は、現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[going])に副詞的用法のto不定詞(to confer with the committee:委員会に諮る)を組み合わせて構成します。 「~するつもり」の複合動詞「be going to」としても覚えましょう。 たとえば"I'm going to confer with the committee."とすれば「委員会に諮るつもりだ」の意味になります。 また「委員会に諮る」を「ask the committee's opinion」と訳して"I'm going to ask the committee's opinion."としても前段と同じ意味になります。
「登頂する」は「reach the summit」と言います。たとえば"On May 23, Miura Yuichiro, 80, reached the summit of Mount Everest, the world's highest peak at 8,848 meters, for the third time."で「5月23日、三浦雄一郎さん(80)が、8848メートルの世界最高峰エベレストに3度目の登頂を果たした」の様に使う事ができます。 名詞形の「登頂」であれば動名詞を使い「reaching the summit」と表すことが可能です。 構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[happy])に副詞的用法のto不定詞(to reach the summit:登頂出来て)を組み合わせて構成します。 副詞は形容詞を修飾する品詞ですので本件の副詞的用法のto不定詞は形容詞(happy)にかかります。 たとえば"I was happy to reach the summit."とすれば「登頂出来て嬉しかった」の意味になります。
「位牌を祀る」は「enshrine(他動詞) the Buddhist memorial tablet(名詞:位牌)」の語の組み合わせで表すことが可能です。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[enshrine:祀る]+目的語[Buddhist memorial tablet])に副詞句(in the Buddhist altar at home:自宅の仏壇に)を組み合わせて構成します。 たとえば"I enshrine the Buddhist memorial tablet in the Buddhist altar at home."とすれば「自宅の仏壇に位牌を祀っています」の意味になります。
「転属」は可算名詞で「transfer」と表します。「転属する」という意味の自動詞あるいは「転属させる」という意味の他動詞としても使う事ができます。 構文は、主語(transfer destination:転属先)の後に助動詞的表現(has to)、動詞原形(be)、過去分詞(decided)に「まだ」を表す副詞(yet)を組み合わせて構成します。 たとえば"The transfer destination has yet to be decided."とすれば「転属先はまだ未定です」の意味になります。 また現在完了形で"The transfer destination has not been decided yet."としても前段と同じ意味になります。
「まな板の鯉」は比喩的に「運命を定められた人」を指すので「someone doomed to one's fate」と表すことが可能です。 構文は、前半は第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[no alternative])で構成します。 後半は従属副詞節で接続詞(but)の後に副詞的用法のto不定詞(to become a person doomed to one's fate:運命を定められた人になるしか)を組み合わせて構成します。 たとえば"I have no alternative but to become a person doomed to one's fate."とすれば「運命を定められた人(=まな板の鯉)になるしか選択肢はない」の意味になりニュアンスが通じます。