プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 246
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「磯辺巻き」は「のりを巻いた料理。 野菜、肉類などを巻く」と辞書に解説があるので「dish made by wrapping laver seaweed around various ingredients」と表すことが可能です。「various ingredients」は具体的な食材名に置き換えて良いです。 構文は、第二文型(主語[Today's side dish]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[dish made by wrapping laver seaweed around various ingredients])で構成します。 たとえば"Today's side dish is a dish made by wrapping laver seaweed around various ingredients."とすれば「今日のおかずは、海苔をいろいろな具材に巻いた一品(=磯辺巻き)です」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 135
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「草負け」は「草に触ると炎症を起こす」ことなので「getting skin irritation if one touches grass」と表すことが可能です。 構文は、前半は第二文型(主語[My skin]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[sensitive])で構成します。 後半の等位節は第三文型(主語[I]+動詞[get]+目的語[skin irritation])に仮定法の従属副詞節(if I touch grass:草に触れると)を組み合わせて構成します。 たとえば"My skin is sensitive, so I get skin irritation easily if I touch grass."とすれば「私の肌は敏感なので(=肌が弱いので)、草に触れるとすぐに肌が荒れてしまいます(=すぐに草負けしてしまう)」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 299
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「目くそ鼻くそを笑う」は英語の諺で"The pot calls the kettle black."に相当します。直訳すると、「鍋が薬缶のことを黒いと呼ぶ」になりますが、どちらも火にかける用具なので同じように黒い訳で、ニュアンスが通じます。 構文は、第五文型(主語[pot]+動詞[calls]+目的語[kettle]+目的語を補足説明する補語[black])になります。 ご質問を踏まえて「君たち二人ともテストの点数が低かったのに、それを笑うなんて、目くそ鼻くそを笑うようなものだよ」として訳すると"Laughing at the other despite of that you two guys had low test scores is like the pot calls the kettle black."となります。

続きを読む

0 18
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「潜望鏡」は「periscope」と言います。 構文は、第二文型(主語[I]+動詞[was]+主語を補足説明する補語[able])に副詞的用法のto不定詞(to observe the look of the ocean:海の様子を観察することが)と現在分詞を用いた副詞句(using the periscope:潜望鏡を使って)を組み合わせて構成します。 「~ができる」の意味の「be able to」の複合動詞としても覚えましょう。 たとえば"I was able to observe the look of the ocean using the periscope."とすれば「潜望鏡を使って海の様子を観察することができました」の意味になります。 文法上「was able to」は「過去に一過的或いは偶発的に出来た」ことを意味し、「過去に能力的に出来た」を意味する助動詞「could」とは使い分けた方が良いです。

続きを読む

0 92
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「可決」は「可決する」の意味の他動詞「approve」を名詞形にして「approval」とします。 構文は、受動態(主語[play]+be動詞+過去分詞[approved])に副詞(unanimously:満場一致で)と副詞句(as the principal feature of the school festival:文化祭の出し物として)を組み合わせて構成します。 たとえば"The play was unanimously approved as the principal feature of the school festival."とすれば「文化祭の出し物として劇が満場一致で可決されました」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む