sahuさん
2023/08/28 10:00
磯辺巻き を英語で教えて!
ダイニングで、家族に「今日のおかずは磯辺巻きだよ」と言いたいです。
回答
・Rice cakes wrapped in seaweed.
・Mochi wrapped in nori seaweed.
「Rice cakes wrapped in seaweed」は、日本語の「磯辺焼き」や「海苔巻き餅」をそのまま英語で説明した表現です。
醤油などで味付けしたお餅を海苔で巻いた、香ばしくて美味しい食べ物だよ!と伝えたい時にぴったり。お正月の話や、日本の家庭料理を紹介するカジュアルな場面で使えます。
We're having rice cakes wrapped in seaweed today.
今日のおかずは磯辺巻きだよ。
ちなみに、「Mochi wrapped in nori seaweed」は、醤油などで味付けしたお餅を海苔で巻いた「磯辺焼き」を指すのが一般的です。お正月や、ちょっと小腹が空いた時のおやつ、おつまみとしても気軽に楽しめる、香ばしくて美味しい日本の定番の味、と伝えたい時にぴったりですよ。
Tonight we're having isobe-maki, which is mochi wrapped in nori seaweed.
今夜は磯辺巻き、海苔で巻いたお餅だよ。
回答
・dish made by wrapping laver seaweed around various ingredients
「磯辺巻き」は「のりを巻いた料理。 野菜、肉類などを巻く」と辞書に解説があるので「dish made by wrapping laver seaweed around various ingredients」と表すことが可能です。「various ingredients」は具体的な食材名に置き換えて良いです。
構文は、第二文型(主語[Today's side dish]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[dish made by wrapping laver seaweed around various ingredients])で構成します。
たとえば"Today's side dish is a dish made by wrapping laver seaweed around various ingredients."とすれば「今日のおかずは、海苔をいろいろな具材に巻いた一品(=磯辺巻き)です」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan