プロフィール
やぐらを組むは「set up a scaffold」と言います。 「scaffold」は「(建築現場などの)足場」を意味します。 (例文) Because we own our own scaffolding and are able to properly set up a scaffold tower at most homes, we also are able to save our customers a lot of money. (当社は独自の足場を所有しており、ほとんどの家に足場タワーを適切に設置できるため、お客様のコストを大幅に節約することもできます。)
研究社の新和英中辞典での「やおら」の英訳としては「slowly」と「deliberately」の紹介が有ります。 (例文) He slowly took his seat, and looked around. (やおら座に就いてあたりを見まわした。) (例文) He deliberately rose to his feet. (やおら身を起こした。) 上記の英単語以外では「gently(静かに)」も「やおら」とニュアンスが通じると思います。 (例文) He gently closed his eyes. (彼が静かに目を閉じた。)
「もろとも」は「together」が先ず思いつきますね。 (例文) Let us die together! (死なばもろとも!) 「船もろとも沈む」の例文は以下のようになります。「with」だけでも「もろとも」の表現が可能です。 (例文) I nearly went down with the ship. (もう少しで船もろとも沈んでしまうところだった。) The ship went to the bottom with all hands on board. (船は乗組総員もろとも海底の藻屑となった。)
名詞「haze」が「薄霧、もや、かすみ」を意味します。 Cambridge Dictionaryには「fog caused by water, smoke, or dust, or an effect of heat that prevents things being seen clearly:(水、煙、ほこりによる霧、または熱の影響で物がはっきり見えなくなる事)」と解説があるので「fog」としても良いでしょう。 (例文) A brownish haze hung over the field. (茶色がかったもやが野原にかかっていた。) 「海面にもやがかかっていて幻想的でした」は以下が適訳と考えます。 (訳例) It was fantastic with haze on the surface of the sea. ※withは付帯状況のwithで「~している状態で」という表現に使われます。
名詞「groin」で「脚の付け根」です。 Cambridge Dictionaryには「the place where your legs meet the front of your body:(足と体の前面が交わる場所)」とあるのですが、つったのは体の前面なんでしょうか? もし違ったら「the roots of thighs」の方がいいですね。「ももの付け根」のぴったりの訳になります。 「マラソンでももの付け根がつりました」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I ran a marathon and cramped the roots of my thighs. (マラソンを走って太ももの付け根がつってしまいました。) ※「つる」は筋肉の痙攣を意味する「cramp」が良いでしょう。
日本