プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 426
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

やぐらを組むは「set up a scaffold」と言います。 「scaffold」は「(建築現場などの)足場」を意味します。 (例文) Because we own our own scaffolding and are able to properly set up a scaffold tower at most homes, we also are able to save our customers a lot of money. (当社は独自の足場を所有しており、ほとんどの家に足場タワーを適切に設置できるため、お客様のコストを大幅に節約することもできます。)

続きを読む

0 416
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

研究社の新和英中辞典での「やおら」の英訳としては「slowly」と「deliberately」の紹介が有ります。 (例文) He slowly took his seat, and looked around. (やおら座に就いてあたりを見まわした。) (例文) He deliberately rose to his feet. (やおら身を起こした。) 上記の英単語以外では「gently(静かに)」も「やおら」とニュアンスが通じると思います。 (例文) He gently closed his eyes. (彼が静かに目を閉じた。)

続きを読む

0 713
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「もろとも」は「together」が先ず思いつきますね。 (例文) Let us die together!  (死なばもろとも!) 「船もろとも沈む」の例文は以下のようになります。「with」だけでも「もろとも」の表現が可能です。 (例文) I nearly went down with the ship. (もう少しで船もろとも沈んでしまうところだった。) The ship went to the bottom with all hands on board. (船は乗組総員もろとも海底の藻屑となった。)

続きを読む

0 770
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

名詞「haze」が「薄霧、もや、かすみ」を意味します。 Cambridge Dictionaryには「fog caused by water, smoke, or dust, or an effect of heat that prevents things being seen clearly:(水、煙、ほこりによる霧、または熱の影響で物がはっきり見えなくなる事)」と解説があるので「fog」としても良いでしょう。 (例文) A brownish haze hung over the field. (茶色がかったもやが野原にかかっていた。) 「海面にもやがかかっていて幻想的でした」は以下が適訳と考えます。 (訳例) It was fantastic with haze on the surface of the sea. ※withは付帯状況のwithで「~している状態で」という表現に使われます。

続きを読む

0 2,021
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

名詞「groin」で「脚の付け根」です。 Cambridge Dictionaryには「the place where your legs meet the front of your body:(足と体の前面が交わる場所)」とあるのですが、つったのは体の前面なんでしょうか? もし違ったら「the roots of thighs」の方がいいですね。「ももの付け根」のぴったりの訳になります。 「マラソンでももの付け根がつりました」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I ran a marathon and cramped the roots of my thighs. (マラソンを走って太ももの付け根がつってしまいました。) ※「つる」は筋肉の痙攣を意味する「cramp」が良いでしょう。

続きを読む