MINAMIさん
2023/05/22 10:00
もろとも を英語で教えて!
船もろとも沈むなど、全て一緒にという意味を指す時に「もろとも」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Both good and bad
・Pros and cons
・Double-edged sword
If the company goes under, we all go under, both good and bad.
もし会社がつぶれたら、私たちは全員、良い者も悪い者も、もろともにつぶれます。
「Both good and bad」は「良い面も悪い面も」という意味で、主に物事の評価や意見を述べる際に使います。全体的な評価が一様ではなく、良い点と悪い点が混在していること、またはその中に両方の要素が存在していることを表す表現です。例えば、「この映画は良い点も悪い点もあった」は英語で「This movie had both good and bad points」と言います。
We need to consider the pros and cons of this decision because if we fail, we all go down together.
「この決定のメリットとデメリットを考慮する必要があります、なぜなら失敗すれば、我々は全員もろともに沈むからです。」
Her brutally honest personality is a double-edged sword: it can either gain trust or push people away.
彼女の過度なまでに率直な性格は二刀流の剣です:信頼を得るか、人々を遠ざけるかのどちらかです。
「Pros and cons」は、ある決定や選択の良い面(pros)と悪い面(cons)を評価する際に使います。一方、「double-edged sword」は、何かがとても有用である一方で、同時に潜在的な危険や問題ももたらす状況を表すメタファーです。「Pros and cons」はより客観的な評価を、一方「double-edged sword」は一つの事象が二つの対立する結果をもたらすことを強調します。
回答
・together or with
「もろとも」は「together」が先ず思いつきますね。
(例文)
Let us die together!
(死なばもろとも!)
「船もろとも沈む」の例文は以下のようになります。「with」だけでも「もろとも」の表現が可能です。
(例文)
I nearly went down with the ship.
(もう少しで船もろとも沈んでしまうところだった。)
The ship went to the bottom with all hands on board.
(船は乗組総員もろとも海底の藻屑となった。)