Mari Inoueさん
2023/05/22 10:00
ももの付け根 を英語で教えて!
マラソン後、足がつったので、「ももの付け根がつりました」と言いたいです。
回答
・Groin
・Crotch
・Thigh joint
I pulled my groin after the marathon.
マラソン後、ももの付け根がつりました。
「Groin」は英語で、「鼠蹊部」や「股」を指す医学用語です。主に体の腹部と太ももが交わる部分を指します。運動中の怪我や、特定の病気の症状説明など、医療やスポーツの文脈でよく使われます。日常会話ではあまり使われない言葉ですが、医師やトレーナーとのコミュニケーションでは重要な単語となります。
I've got a cramp in my crotch after the marathon.
マラソンの後、ももの付け根がつりました。
I got a cramp in my thigh joint after the marathon.
マラソンの後で、ももの付け根がつりました。
CrotchとThigh jointは体の異なる部分を指すため、状況によって使い分けます。Crotchは腰の下で両腿が交わる部分を指し、日常的に使われます。例えば、「ズボンが股(crotch)が破れた」など。一方、Thigh jointは、腿(thigh)と股関節(hip joint)の接続部分を指しますが、医学的な文脈や、特定の運動やエクササイズを説明するときに使われることが多いです。
回答
・the roots of thighs
名詞「groin」で「脚の付け根」です。
Cambridge Dictionaryには「the place where your legs meet the front of your body:(足と体の前面が交わる場所)」とあるのですが、つったのは体の前面なんでしょうか?
もし違ったら「the roots of thighs」の方がいいですね。「ももの付け根」のぴったりの訳になります。
「マラソンでももの付け根がつりました」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I ran a marathon and cramped the roots of my thighs.
(マラソンを走って太ももの付け根がつってしまいました。)
※「つる」は筋肉の痙攣を意味する「cramp」が良いでしょう。