Ryoheiさん
2023/07/17 10:00
目の付け所がいい を英語で教えて!
着眼点がいいと思ったので、「目の付け所がいいね」と言いたいです。
回答
・You have a good eye.
・You have a keen eye.
・You have a discerning eye.
You have a good eye for noticing that.
そのことに気付いたあなたは、目の付け所がいいね。
「You have a good eye」という表現は、「あなたは良い眼を持っている」と直訳されますが、実際の意味は「あなたは良いセンスを持っている」や「あなたは細部にまで気が付く」です。例えば、美術品やデザインなどの品質を見分けたり、細かい違いや特殊な点を見つけ出す能力を指すことが多いです。特に、何かを選んだり、購入したりするときに、その選択が優れていると認められた時に使われます。
You have a keen eye for details.
「君は細部に目が行くね。」
You have a discerning eye for details.
「細部に目が行くね、目の付け所がいいね。」
You have a keen eyeは、細部に気づく能力や注意深さを指す表現です。一方、You have a discerning eyeは、優れた判断力や評価力、特に美的なセンスや品質を理解する能力を指す表現です。例えば、誰かが小さなミスを見つけたときは「keen eye」を、あるアート作品を高く評価したときは「discerning eye」を使うでしょう。
回答
・You know where to look.
・You are perceptive.
単語は、「目の付け所がいい」は「見るべきところを知っている」のニュアンスなので動詞「know」と「where[代名詞] to look[形容詞的用法のto不定詞]」を使って表現しても良いと思います。
構文は、あなた(you)を主語に前段解説の動詞、目的語の順で第三文型(主語+動詞+目的語)で構成します。
たとえば"You know where to look."とすればご質問の意味になります。或いは形容詞「perceptive(知覚が鋭い)」を使い"You are perceptive."としても良いと思います。