MINAMIさん
2020/09/02 00:00
目の付け所が違う を英語で教えて!
他の人とは違う着眼点をもっている人に使う「目の付け所が違う」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・You have a keen eye.
・You have a good eye for detail.
・You have a discerning eye.
You have a keen eye for seeing things differently.
「あなたは物事を違う視点で見るための鋭い目を持っています」
「You have a keen eye.」は「あなたは鋭い目を持っている」と直訳できますが、日本語の文脈では「あなたの観察力は鋭いね」というニュアンスになります。このフレーズは、相手が何かを見つけ出した時や、細かい部分に気づいた時、あるいは独自の洞察力を発揮した時などに使われます。例えば、絵画の微妙な色合いの違いを指摘したり、推理小説の謎を解いたりした時にこのフレーズを使うことができます。
You have a good eye for detail. I've never seen things from that perspective before.
「細部に目が行くね。その視点からはまだ見たことなかったよ。」
You certainly have a discerning eye. Your perspective is truly unique.
「あなたは確かに目の付け所が違いますね。あなたの視点は本当にユニークです。」
You have a good eye for detailは、細部にまで気を配る能力を指し、一般的に物事の微細な部分に気付く能力を評価するときに使います。対して、You have a discerning eyeは、良いものとそうでないものを見分ける能力を指し、特に高品質なものや優れたものを見抜く力を評価するときに使います。たとえば、美術品やデザイン、料理などの質を判断する際などに使われます。
回答
・way of looking at things are different
・perspectives are superior to others
・look at things from a different perspect
Her way of looking at things are different.
彼女の目の付け所は違う。
「way of looking at things」目の付け所・着眼点から、目の付け所が違うという意味合いになります。
Her perspectives are superior to others.
彼女の観点は、ほかの人より優れている。
「perspective」は、視点・観点・見解、「superior to others」、他の人より優れているという意味です。
I admire the way he can look at things from a different perspective.
目の付け所が違う彼に、感心している。
「admire」感心する、「from a different perspective」異なる視点から