プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 633
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

カタカナ英語は和製英語の場合が多いので疑った方が良いのですが「キャッシュバックキャンペーン」については「cashback campaign」での用例が多く見受けられました。 ご質問の「只今キャッシュバックキャンペーン中です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) We are currently running a cashback campaign. 主語の「お店は」は「this shop」でもいいですし、「we(私たち)」でも良いでしょう。「只今」は「currently」で副詞です。「~中」は「実施している」という意味の動詞「run」を現在進行形にして表現しました。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 864
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「get sleepy」或いは「feel sleepy」で「眠い 、 眠気がさす、· 眠気を催す、 睡魔に襲われる」という意味が有ります。 ご質問をアレンジして「昼食をお腹いっぱい食べたので、眠くなってきた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I ate a full lunch, so I'm getting sleepy. (ランチをお腹いっぱい食べたので、眠くなってきました。) クイズです。「眠りにつく」はなんと言えばいいですか? 正解は「fall asleep(眠りに落ちる、眠り込む、寝入る、寝込む、眠りにつく)」です。 セットで覚えてくださいね。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,242
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「fly a kite」で「凧をあげる」の意味になります。例文をご紹介します。 (例文) Flying a kite can be dangerous nearby power grids. (凧あげは送電網の近くでは危険です。) ご質問をアレンジして「日本のお正月には伝統的に凧を揚げて遊びます」 で訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) During the Japanese New Year, people traditionally fly kites to play. (日本の正月の間、人々は伝統的に凧を揚げて遊びます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 421
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「stampede」は自動詞で「どっと逃げ出す」、「われがちに逃げ出す」、「殺到する」、「衝動的に行動する」という意味が有ります。 ご質問をアレンジして「お正月セールでは、開店と同時に大勢のお客さんがなだれ込んできます」として訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) During the New Year sale, a large number of customers stampede as soon as the store opens. (初売りの時期は、開店と同時に大勢のお客さんでにぎわいます。) 「stampede」に代えて「pour in」も使えます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 5,147
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「doormat」、、当然「玄関マット」ですが「都合のいい女」という意味でも使われるようです。「都合良く弄ばれて、踏みつけられてても何も言えない」感じですかね。 「l am not your doormat!(私はあんたの都合のいい女じゃない!)」と紹介しているwebサイトがいくつかあります。 ご質問の「都合のいい女になりたくない」は「I don't want to be your doormat.」となるのでしょうね。 多く日本人のサイトで紹介されていたフレーズなので本当に外国人が使っているか検証しました。使われている例が有りますのでサイトを紹介します。 http://aletterwriter.com/i-am-not-your-doormat/ ご参考になれば幸いです。 http://aletterwriter.com/i-am-not-your-doormat/

続きを読む