M Hanada

M Hanadaさん

2022/12/19 10:00

なだれ込む を英語で教えて!

お正月セールでは大勢のお客さんがお店に来るので、「開店と同時にお客さんがなだれ込んできます」と言いたいです。

0 418
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/29 00:00

回答

・Barge in
・Bust in
・Storm in

As soon as we open for the New Year's sale, customers barge in.
新年セールが開店するとすぐに、お客様が突進してきます。

「Barge in」は、許可も得ずに突然どこかに入る、または会話に割り込む行為を指す英語のフレーズです。「Barge in」は多くの場合、無礼な行為や思慮に欠ける行動を表します。例えば、プライベートな会話中に他人が突然割り込んだり、誰かの部屋に無断で入ったりすることを指すことが多いです。

As soon as we open for the New Year's sale, customers will bust in.
新年セールで開店と同時に、お客さんがなだれ込んできます。

Customers will storm in as soon as we open during the New Year's sale.
新年セールでは開店と同時にお客様がなだれ込んできます。

Bust inと"Storm in"は両方とも誰かが突然、思いがけずに部屋などに入ってくる様子を表していますが、ニュアンスが少し異なります。"Bust in"は物理的な力や行動が伴うことを強調し、例えばドアを強く開けたり壊したりする様子を表します。一方、"Storm in"は感情的な激しさや怒りを強調し、例えば怒って部屋に飛び込む様子を表します。ネイティブスピーカーは、これらの違いに基づいて使い分けます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/16 21:39

回答

・stampede

「stampede」は自動詞で「どっと逃げ出す」、「われがちに逃げ出す」、「殺到する」、「衝動的に行動する」という意味が有ります。

ご質問をアレンジして「お正月セールでは、開店と同時に大勢のお客さんがなだれ込んできます」として訳すと以下が適訳と考えます。

(訳例)
During the New Year sale, a large number of customers stampede as soon as the store opens.
(初売りの時期は、開店と同時に大勢のお客さんでにぎわいます。)

「stampede」に代えて「pour in」も使えます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV418
シェア
ポスト