kono akira

kono akiraさん

2023/04/03 10:00

紛れ込む を英語で教えて!

シラスの中に小さいエビがいたので、「紛れ込んだんだね」と言いたいです

0 1,264
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/16 00:00

回答

・Blend in
・Slip in unnoticed
・Fly under the radar

The small shrimp must have blended in with the sardines.
小さいエビがシラスの中に紛れ込んだんだね。

「Blend in」は、「溶け込む」「違和感なく調和する」といった意味を持ちます。新しい環境や集団に自然になじむことを指し、主に社会的な状況で使われます。例えば、転校生が新しい学校のクラスメートとすぐに仲良くなる場合や、新入社員が会社の風土に馴染む場合などに「blend in」と表現します。また、観光地で地元の人々と区別されないように振舞うときや、パーティーで目立たないようにするときなどにも使えます。

The tiny shrimp managed to slip in unnoticed, didn't it?
その小さなエビは、誰にも気づかれずに紛れ込んだんだね。

The shrimp managed to fly under the radar, huh?
エビがうまくレーダーをかいくぐったんだね。

"Slip in unnoticed"は文字通り、誰かが気付かれずにどこかに入る、または何かをすることを指します。例えば、遅刻した学生が教室に気づかれずに入る場合や、誰かがパーティーに招待されていないのに気付かれずに参加する場合などに使われます。

一方、"Fly under the radar"は、一般的に誰かが注意を引かずに、または認識されずに何かをすることを指します。これは、しばしば長期間に渡る行動や動きを指すことが多く、特に規則や法律を破ることなく、何かを達成したり、進行中の活動を続けたりする際に使われます。例えば、会社で目立たずにプロジェクトを進める場合や、規則を破らずに何かを成し遂げる場合などに使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 00:12

回答

・blend in
・sneak in

英語で「紛れ込む」は "blend in"
または "sneak in" と表現できます。

blend in(ブレンド イン)は、
「紛れ込む」や「周囲に溶け込む」という意味で、
他のものと混ざり合って目立たなくなることを指します。

sneak in(スニーク イン)は、
「こっそり入り込む」や「紛れ込む」という意味で、
気づかれないようにどこかに入ることを指します。

使い方例としては
「It must have blended in with the baby shrimp.」
「It must have sneaked in with the baby shrimp.」
(意味:シラスの中に、子供のエビが紛れ込んでいたんだね。)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,264
シェア
ポスト